Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
prevalencia
inglés translation:
(in this context) bacterial count; number; numerousness
Added to glossary by
Bubo Coroman (X)
Jul 18, 2007 16:07
16 yrs ago
3 viewers *
español term
prevalencia
español al inglés
Ciencias
Biología (biotecnología/química, microbiología)
Estoy revisando un artículo en inglés sobre contaminación de aguas embotelladas y tengo un artículo similar en español de los mismo autores para guiarme. Noto que en inglés usan frecuentemente el término "prevalence", pero no estoy segura de que esté bien empleado. Hablé con uno de los autores y me dijo que prevalencia se usaba más en relación con enfermedades que con bacterias, pero que había visto "prevalence" usado en este ámbito en un artículo de unos autores griegos.
Quisiera saber si prevalence está bien usado en este contexto o si sería mejor cambiarlo a "presence". No necesito traducirlo del español al inglés, sino corregir el texto en inglés.
"Out of the 26 domestic brands of bottled water studied, a total of nine exhibited products that were out of specification: C, D, G, N, Q, S, U, V and X. Table 1 shows the **prevalence** of total coliform bacteria, E. coli, P. aeruginosa, Pseudomonas spp. and Enterococcus spp. The incidence of total coliforms found in this study is lower than the one reported in bottled water research works in Greece (Venieri et al., 2006), Trinidad (Bharath et al., 2003) and Brazil (Nogueira et al., 2003). From the three positive coliform water samples, two had 1 cfu/100 mL and one >300 ufc/100 mL. The **prevalence** of P. aeruginosa was higher than the **prevalence** reported by Bharath et al. (2003) and Venieri et al. (2006), but similar to data of the bacteria isolation study in mineral water published by Manaia et al. (1990). "
El equivalente en español, que tengo como referencia, dice:
"La evaluación por marcas arrojó que 9 embotelladoras exhibieron productos fuera de especificación: C, D, G, N, Q, S, U, V y X. En la Tabla I se presenta el porcentaje de muestras defectuosas en cada caso. La incidencia de coliformes totales observada es menor si se compara con los reportes de trabajos similares realizados en Grecia (Venieri et al, 2006), Trinidad (Bharath et al, 2003) y Brasil (Nogueira et al, 2003); siendo los recuentos también bajos: de los 3 envases fuera de especificación dos presentaron 1 ufc/ 100 mL y tan sólo uno >300 ufc/100 mL. El porcentaje de muestras positivas presentando P. aeruginosa fue muy superior a lo reportado por Bharath et al. (2003), y Venieri et al. (2006), aunque semejante a los datos de Manaia et al. en sus estudios sobre aislamiento de bacterias en agua mineral (1990). "
Quisiera saber si prevalence está bien usado en este contexto o si sería mejor cambiarlo a "presence". No necesito traducirlo del español al inglés, sino corregir el texto en inglés.
"Out of the 26 domestic brands of bottled water studied, a total of nine exhibited products that were out of specification: C, D, G, N, Q, S, U, V and X. Table 1 shows the **prevalence** of total coliform bacteria, E. coli, P. aeruginosa, Pseudomonas spp. and Enterococcus spp. The incidence of total coliforms found in this study is lower than the one reported in bottled water research works in Greece (Venieri et al., 2006), Trinidad (Bharath et al., 2003) and Brazil (Nogueira et al., 2003). From the three positive coliform water samples, two had 1 cfu/100 mL and one >300 ufc/100 mL. The **prevalence** of P. aeruginosa was higher than the **prevalence** reported by Bharath et al. (2003) and Venieri et al. (2006), but similar to data of the bacteria isolation study in mineral water published by Manaia et al. (1990). "
El equivalente en español, que tengo como referencia, dice:
"La evaluación por marcas arrojó que 9 embotelladoras exhibieron productos fuera de especificación: C, D, G, N, Q, S, U, V y X. En la Tabla I se presenta el porcentaje de muestras defectuosas en cada caso. La incidencia de coliformes totales observada es menor si se compara con los reportes de trabajos similares realizados en Grecia (Venieri et al, 2006), Trinidad (Bharath et al, 2003) y Brasil (Nogueira et al, 2003); siendo los recuentos también bajos: de los 3 envases fuera de especificación dos presentaron 1 ufc/ 100 mL y tan sólo uno >300 ufc/100 mL. El porcentaje de muestras positivas presentando P. aeruginosa fue muy superior a lo reportado por Bharath et al. (2003), y Venieri et al. (2006), aunque semejante a los datos de Manaia et al. en sus estudios sobre aislamiento de bacterias en agua mineral (1990). "
Proposed translations
(inglés)
5 | bacterial count; number; numerousness | Bubo Coroman (X) |
4 +2 | presence | Michael Powers (PhD) |
Change log
Jul 26, 2007 05:54: Bubo Coroman (X) Created KOG entry
Proposed translations
2 horas
Selected
bacterial count; number; numerousness
... you can vary the term putting "prevalence" sometimes and these synonyms here other times (going by the context), to give the text some variety
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
+2
27 minutos
presence
"presence" feels much more natural to me in this linguistic environment than "prevalence"
Mike :)
Mike :)
Peer comment(s):
agree |
Eneida Gonzalez
5 horas
|
Thank you, Eneida - Mike :)
|
|
agree |
Dr. Roy Bheekha
13 horas
|
Thank you, Roy - Mike :)
|
Discussion