Sep 22, 2011 14:28
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term
umożliwiający e-podróż
Polish to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
W zdaniu:
Ilość aplikacji- vortali turystycznych umożliwiających transgraniczną e-podróż po obiektach dziedzictwa kulturowego oraz zasobach środowiska przyrodniczego.
Tekst dotyczy projektu rozwoju obszarów przygranicznych.
Ilość aplikacji- vortali turystycznych umożliwiających transgraniczną e-podróż po obiektach dziedzictwa kulturowego oraz zasobach środowiska przyrodniczego.
Tekst dotyczy projektu rozwoju obszarów przygranicznych.
Proposed translations
(English)
4 +1 | enabling e-travel(ing) | Michal Glowacki |
4 | allowing for virtual travel | araara |
2 | enabling virtual travel | geopiet |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
enabling e-travel(ing)
może tak?
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-09-22 14:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
(the) number of tourist/travel portals/vortals/websites enabling e-travel(ing) albo "that enable" albo "which enable" - zasadniczo wszystko jedno. Byle w liczbie mnogiej, bo "enable" odnosi się do "portals/vortals/websites" a nie "number".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-22 14:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Nic mi na ten temat nie wiadomo, żeby nie używali. Kilka przykładów z British National Corpus:
"But in 1877, the last text overseen by the novelist, ‘as if spoken to himself’ becomes ‘as if meant for himself’, shifting and refining nuance while involving the change of a single word in Russian, and enabling the artist to get at last the effect he had been working towards."
"They'll frequently jump cigar out of the water while swimming fast, enabling them to maintain their speed while coming to the surface to breathe."
" Their front would then run roughly straight from Danzig (Gdansk) to Cracow, enabling them to undertake an advance into either Germany or Austria."
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-09-22 14:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mieszkam tutaj od 3 lat i mogę Cię zapewnić, że konstrukcja imiesłowowa jest jak najbardziej poprawna i brytyjska. Często zdaje nam się, ze konstrukcja z "that" jest poprawniejsza dlatego, że poznaje się ją wcześniej w procesie nauki angielskiego.
"Provide access" to byłoby umożliwiać dostęp - ja bym sugerował to wtedy, gdyby strona o której mowa była pośrednikiem pomiędzy użytkownikiem, a inną stroną, która oferuje podróże takie.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-09-22 14:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
(the) number of tourist/travel portals/vortals/websites enabling e-travel(ing) albo "that enable" albo "which enable" - zasadniczo wszystko jedno. Byle w liczbie mnogiej, bo "enable" odnosi się do "portals/vortals/websites" a nie "number".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-22 14:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Nic mi na ten temat nie wiadomo, żeby nie używali. Kilka przykładów z British National Corpus:
"But in 1877, the last text overseen by the novelist, ‘as if spoken to himself’ becomes ‘as if meant for himself’, shifting and refining nuance while involving the change of a single word in Russian, and enabling the artist to get at last the effect he had been working towards."
"They'll frequently jump cigar out of the water while swimming fast, enabling them to maintain their speed while coming to the surface to breathe."
" Their front would then run roughly straight from Danzig (Gdansk) to Cracow, enabling them to undertake an advance into either Germany or Austria."
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-09-22 14:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mieszkam tutaj od 3 lat i mogę Cię zapewnić, że konstrukcja imiesłowowa jest jak najbardziej poprawna i brytyjska. Często zdaje nam się, ze konstrukcja z "that" jest poprawniejsza dlatego, że poznaje się ją wcześniej w procesie nauki angielskiego.
"Provide access" to byłoby umożliwiać dostęp - ja bym sugerował to wtedy, gdyby strona o której mowa była pośrednikiem pomiędzy użytkownikiem, a inną stroną, która oferuje podróże takie.
Note from asker:
ja stawiałam bardziej na "which enables an e-journey in ...", ale nie jestem pewna. |
Zwykle myślałam, że Anglicy nie używają imiesłowu czynnego, ale może używają:) |
Wydaje mi się, że "that enable" jest bardziej "British". Jeszcze przyszło mi na myśl "that provide access to..". |
dzięki, ja właśnie mały mam kontakt z żywym językiem. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc i przykłady."
10 mins
enabling virtual travel
2 hrs
allowing for virtual travel
bo enable sb to do sth
Something went wrong...