Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
priimtas kreipimasis
English translation:
an address/an appeal was adopted
Added to glossary by
diana bb
Aug 18, 2007 14:50
16 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
priimtas kreipimasis
Lithuanian to English
Tech/Engineering
Government / Politics
politics
priimtas kreipimasis, priimti kreipimasi
Proposed translations
(English)
4 | an address was adopted | diana bb |
4 | [subject] has endorsed an appeal to [object] | Gintautas Kaminskas |
Change log
Aug 18, 2007 19:52: diana bb Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
an address was adopted
to adopt an address
The Victorian Parliament has adopted an address to the Queen expressing gratification, and thanking her Majesty and the Duke and Duchess of York for such a distinguished mark of Royal favor as that conferred on the Colonies by the visit of their Royal Highnesses.
The Democrats adopted an address to the people.
Jei tai kokios landaringos organizacijos kreipimasis į visuomenę dėl pinigų, tada geriau:
an appeal was adopted - to adopt an appeal
The Victorian Parliament has adopted an address to the Queen expressing gratification, and thanking her Majesty and the Duke and Duchess of York for such a distinguished mark of Royal favor as that conferred on the Colonies by the visit of their Royal Highnesses.
The Democrats adopted an address to the people.
Jei tai kokios landaringos organizacijos kreipimasis į visuomenę dėl pinigų, tada geriau:
an appeal was adopted - to adopt an appeal
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aciu"
4 hrs
[subject] has endorsed an appeal to [object]
Ar galima žinoti kontekstą (sakinį) ?
Dianos pavyzdje (kuris buvo rašytas prieš šimtą metų) «The Victorian Parliament has adopted an address to the Queen expressing gratification ... » , maždaug turi tą prasmę, kad parlamentas priėmė kreipimąsi, arba jam pritarė. Tačiau čia išsireikšta senoviškai. Siūlyčiau 'endorse' (arba 'adopt' - jei balsuojant) ir 'appeal' arba 'approach'.
Dianos pavyzdje (kuris buvo rašytas prieš šimtą metų) «The Victorian Parliament has adopted an address to the Queen expressing gratification ... » , maždaug turi tą prasmę, kad parlamentas priėmė kreipimąsi, arba jam pritarė. Tačiau čia išsireikšta senoviškai. Siūlyčiau 'endorse' (arba 'adopt' - jei balsuojant) ir 'appeal' arba 'approach'.
Note from asker:
Jūsų atsakymas atitinka sakinio kontekstą, nes dokumente kalbama apie priimtus kreipimusis į vyriausybę. |
Something went wrong...