Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
La Soffitta nel Borgo
Russian translation:
В городке на чердаке
Added to glossary by
Olga Fedorenko
Feb 19, 2012 10:45
12 yrs ago
Italian term
La Soffitta nel Borgo
Italian to Russian
Other
Tourism & Travel
события
Речь идет о событиях, которые нельзя пропустить (отель организует на них поездки, бронирует билеты). Одно из событий:
La Soffitta nel Borgo
Arquà Petrarca, ogni 3° domenica del mese
Mercato dell’antiquariato in uno borghi più belli d’Italia: 120 espositori da tutta la penisola. Collezionismo – dischi – filatelia – libri – modernariato – modellismo – numismatica – oggettistica – orologi – vintage.
Надо ли переводить на русский? (В английском варианте оставили без перевода).
Как лучше описательно перевести, чтобы красиво звучало?
Спасибо за любые идеи!
La Soffitta nel Borgo
Arquà Petrarca, ogni 3° domenica del mese
Mercato dell’antiquariato in uno borghi più belli d’Italia: 120 espositori da tutta la penisola. Collezionismo – dischi – filatelia – libri – modernariato – modellismo – numismatica – oggettistica – orologi – vintage.
Надо ли переводить на русский? (В английском варианте оставили без перевода).
Как лучше описательно перевести, чтобы красиво звучало?
Спасибо за любые идеи!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
В городке на чердаке
Как название звучит, по-моему, неплохо - коротко, ясно и даже в рифму, поэтому привлекает внимание, создаёт хорошее настроение и запоминается. Мысль передаёт даже лучше оригинала, потому что, в отличие от просто "чердак", заставляет подумать, что же там, на чердаке - а, вот оно что, старинные вещи.
В скобках, конечно, нужно дать итальянское название. А можно и наоборот - сначала итальянское, а в скобках русское ("В городке на чердаке"). То, что городок старинный, будет сказано в следующем предложении, так что в названии это можно опустить, достаточно городка.
В скобках, конечно, нужно дать итальянское название. А можно и наоборот - сначала итальянское, а в скобках русское ("В городке на чердаке"). То, что городок старинный, будет сказано в следующем предложении, так что в названии это можно опустить, достаточно городка.
Peer comment(s):
agree |
Olga Rudakova (X)
: Я бы оставила здесь la soffitta nel borgo без перевода потому что это название самого мероприятия.
2 days 22 hrs
|
Да, я так и предлагаю - наряду с переводом, обязательно дать итальянское название, иначе люди не смогут спросить о нём, узнать его на афише, на указателях и т.п.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за оригинальный вариант!"
38 mins
Обитатели чердаков спускаются на улицы городка
))
Peer comment(s):
neutral |
Rossinka
: ой, как привидения? :)
5 mins
|
а что. по-моему, вызывает любопытство :)
|
+2
24 mins
базар старинных и антикварных вещей (или антиквариата) "Ла-Соффитта-нель-Борго""
я бы так написала.
Ещё и потому, что переводить "борго" муторно,
длинно и некрасиво и неточно получится.
А про соффитта я вообще молчу, я и по-итальянски не поняла, почему так назвали (конечно, я не углубляла тему)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-19 11:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда было бы лучше типа "на чердаке Петрарки" :)
Лучше, потому что коротко,
не подходит, потому что меняем название мероприятия.
Ещё и потому, что переводить "борго" муторно,
длинно и некрасиво и неточно получится.
А про соффитта я вообще молчу, я и по-итальянски не поняла, почему так назвали (конечно, я не углубляла тему)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-19 11:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда было бы лучше типа "на чердаке Петрарки" :)
Лучше, потому что коротко,
не подходит, потому что меняем название мероприятия.
Note from asker:
Думаю, потому что старинные вещи зачастую хранятся на чердаке (в мансарде) среди старого хлама (в коробках и сундуках :)) Поэтому хотела перевести образно, что-нибудь в духе: "На чердаке (в мансарде) старинного городка"... |
4 days
гаражная распродажа
не дословно, но обозначение "гаражная распродажа" вошло в русский язык через американские фильмы. Еще как вариант "Блошиный рынок", однако для этого в итальянском есть четкое обозначение "mercato dei pulci"
Discussion
-> а что. по-моему, вызывает любопытство :)
да , но понравится ли антикварам такая кличка? Хотя на подобных базарах такое старьё никому не нужное продают, что величать продавцов антикварами и язык не поворачивается.