Glossary entry

Italian term or phrase:

confezione sartoriale

Russian translation:

Одежда, изготовленная по строгим правилам портняжного дела

Added to glossary by Maria Sometti (Anishchankava)
Oct 30, 2014 12:56
9 yrs ago
Italian term

confezione sartoriale

Italian to Russian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
SLIM - CAVALLO REGOLARE - GAMBA A CAROTA - FINTA CON ZIP - CHIUSURA CON GANCIO IN VITA INTERNO CINTURA *CONFEZIONE SARTORIALE* - LUNGHEZZA ALLA CAVIGLIA – RISVOLTO FISSO A 3 CM FONDO 19 CM

Discussion

Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Oct 31, 2014:
я не совсем уверена, что речь только о поясе. по тексту вижу, что местами все слеплено в кучу, без знаков препинания. например: RISVOLTO FISSO A 3 CM FONDO 19 CM...
Esegeda Oct 31, 2014:
вариант Marishka Возможно, вариант Marishka и хорош для термина в общем смысле (хотя "портняжный" в словаре дается как разговорный вариант), но в оригинале речь идет об обработке пояса брюк CINTURA *CONFEZIONE SARTORIALE*, насколько я понимаю, будучи по первой специальности конструктором одежды.
Olga Fedorenko Oct 31, 2014:
Очень интересное обсуждение! Мне кажется, вариант Marishka лучше всего передает суть оригинала.
Olga Dorofeeva Oct 30, 2014:
Хорошо! Надо бы придумать емкое определение, чтобы в переводе поменьше описательных слов использовать
Maria Sometti (Anishchankava) (asker) Oct 30, 2014:
я бы с учетом контекста на заказ не употребляла у меня речь идет об известной популярной марке. мои ассоциации с *сделать что-то на заказ* определяются как минимум снятием мерок, чего быть не может в условиях *конвейерного* производства.

связалась с клиентом. Olga Dorofeeva, вы были совершенно правы.

часто термин встречала в описании изделий, сшитых как будто портными в традициях высокого портного искусства, сидит как с иголочки, будто на самом деле как по меркам сшито индивидуальным портным.
Olga Dorofeeva Oct 30, 2014:
Мария, спасибо за вопрос, он меня тоже мучает давно, так как sartoriale можно переводить двумя способами, и, кстати, из контекста зачастую непонятно, какой из них подходит. Мне тоже любопытно услышать мнение коллег по этому поводу. 1) Как уже приведено в ответе Ольги = tailored, т.е. сшитый на заказ, по индивидуальному размеру и т.п. Можно широко интерпретировать, часто термин встречала в описании изделий, сшитых как будто портными в традициях высокого портного искусства, сидит как с иголочки, будто на самом деле как по меркам сшито индивидуальным портным. Мне кажется, иногда авторы пишут sartoriale, чтобы подчеркнуть превосходное качество, которое якобы и не ожидается от вещей, пошитых массовым промышленным способом 2) sartoriale еще переводится как "строгий", "в строгом стиле", например "giacca sartoriale"строгий классический пиджак, или строгого кроя/строгих линий. А вот какой из вариантов при переводе выбирать, сложно понять.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Одежда, изготовленная по строгим правилам портняжного дела

Одежда, изготовленная по строгим правилам портняжного дела.

Судя по контекстным фразам, смысл именно этот, но получается очень длинно, и не могу "укоротить" подобно итальянскому варианту....
Пример:
Ogni capo è disegnato e prodotto esclusivamente in Italia con criteri rigorosamente sartoriali./Каждая модель спроектирована и произведена в Италии с учетом всех строгих правил пошива одежды. http://www.tardia.it

Peer comment(s):

agree Olga Fedorenko
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
37 mins

одежда, сшитая на заказ

...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-10-30 13:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Не знаю, без контекста сложно судить, что там за confezione (платье/упаковка)... Sartoriale = tailored.
Note from asker:
какой же тут может быть заказ, когда продаются брюки с готовыми размерами?
Something went wrong...
1 hr

обработка по портновской технологии

Подразумевается, что способ обработки подобен той, что используется плотными.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-30 14:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

портными :)
Something went wrong...
21 hrs

пошив экстракласса

Принимая во внимание необходимость лаконичности и уровень качества, подразумеваемый под confezione sartoriale, предлагаю "пошив экстракласса".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search