Glossary entry

Italian term or phrase:

mezzi espressivi che avocassero vicinanza e divertimento

Russian translation:

выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.

Added to glossary by Natalia Volkova
Apr 14, 2010 13:27
14 yrs ago
Italian term

mezzi espressivi che avocassero vicinanza e divertimento

Italian to Russian Social Sciences Psychology
Хотелось бы как можно лучше перевести. Предложите варианты или дополните мой:
Они большое внимание уделили выбору выразительных средств, чтобы после прочитанного девочке стало хорошо, легко и весело.

Контекст:
hanno avuto la grande sensibilità nel trovare mezzi espressivi che evocassero nella bambina immediata piacevolezza, vicinanza e divertimento.
Change log

Apr 15, 2010 17:10: Natalia Volkova Created KOG entry

Discussion

Natalia Volkova Apr 15, 2010:
*** Я не старалась придерживаться текста слово в слово, т.к. фраза в оригинале -увы- далеко не шедевр. Она, явно, очень корявая и несуразная. Возможно, я слишком вольно интерпретировала слово vicinanza, как дружелюбие (добрососедство), ведь основное значение слова скорее "близость".
Хорошо, можно еще вот так написать: "которые помогли ей сблизиться с ними, принесли радость и скрасили ее одиночество".
Однако мне лично не очень понятно, как открытки могут помочь сблизиться с людьми? Скорее открытки могут помочь расположить к себе, вызвать дружеские чувства к тому, кто их прислал. Вот таков был ход моих рассуждений. То есть я шла от логики.

Proposed translations

1 hr
Selected

выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.

Они проявили большую чуткость в выборе выразительных средств, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Думаю, что не обязательно здесь переводить слово в слово, а связь между словом "приятно" и "радость" очевидна.
Жаль,что непонятно, о каких именно выразительных средствах здесь идет речь (хотя бы примерно).
Note from asker:
Спасибо, Наталия! Отличный вариант! В тексте не сказано ничего, какие выразит. средства использовались. Супруги отправляли ей открытки.
Peer comment(s):

neutral Assiolo : Evocare nella bambina - не вызывать её дружелюбие, а вызывать В НЕЙ, создавать У НЕЁ ощущения радости, близости этих людей и пр. Правильно это передано у автора вопроса (кроме "легко")/О дружелюбии здесь вообще не говорится.
1 day 4 hrs
Разумеется, в ней. Однако по-русски нельзя сказать "вызвать в ней дружелюбие", а только "вызвать дружелюбие "у нее". Иначе это стилистическая ошибка! То есть вы правы с т.зр. грамматики, но не правы с т. зр. стилистики!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search