Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
mezzi espressivi che avocassero vicinanza e divertimento
Russian translation:
выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Added to glossary by
Natalia Volkova
Apr 14, 2010 13:27
14 yrs ago
Italian term
mezzi espressivi che avocassero vicinanza e divertimento
Italian to Russian
Social Sciences
Psychology
Хотелось бы как можно лучше перевести. Предложите варианты или дополните мой:
Они большое внимание уделили выбору выразительных средств, чтобы после прочитанного девочке стало хорошо, легко и весело.
Контекст:
hanno avuto la grande sensibilità nel trovare mezzi espressivi che evocassero nella bambina immediata piacevolezza, vicinanza e divertimento.
Они большое внимание уделили выбору выразительных средств, чтобы после прочитанного девочке стало хорошо, легко и весело.
Контекст:
hanno avuto la grande sensibilità nel trovare mezzi espressivi che evocassero nella bambina immediata piacevolezza, vicinanza e divertimento.
Proposed translations
(Russian)
4 | выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье. | Natalia Volkova |
Change log
Apr 15, 2010 17:10: Natalia Volkova Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Они проявили большую чуткость в выборе выразительных средств, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Думаю, что не обязательно здесь переводить слово в слово, а связь между словом "приятно" и "радость" очевидна.
Жаль,что непонятно, о каких именно выразительных средствах здесь идет речь (хотя бы примерно).
Думаю, что не обязательно здесь переводить слово в слово, а связь между словом "приятно" и "радость" очевидна.
Жаль,что непонятно, о каких именно выразительных средствах здесь идет речь (хотя бы примерно).
Note from asker:
Спасибо, Наталия! Отличный вариант! В тексте не сказано ничего, какие выразит. средства использовались. Супруги отправляли ей открытки. |
Peer comment(s):
neutral |
Assiolo
: Evocare nella bambina - не вызывать её дружелюбие, а вызывать В НЕЙ, создавать У НЕЁ ощущения радости, близости этих людей и пр. Правильно это передано у автора вопроса (кроме "легко")/О дружелюбии здесь вообще не говорится.
1 day 4 hrs
|
Разумеется, в ней. Однако по-русски нельзя сказать "вызвать в ней дружелюбие", а только "вызвать дружелюбие "у нее". Иначе это стилистическая ошибка! То есть вы правы с т.зр. грамматики, но не правы с т. зр. стилистики!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Discussion
Хорошо, можно еще вот так написать: "которые помогли ей сблизиться с ними, принесли радость и скрасили ее одиночество".
Однако мне лично не очень понятно, как открытки могут помочь сблизиться с людьми? Скорее открытки могут помочь расположить к себе, вызвать дружеские чувства к тому, кто их прислал. Вот таков был ход моих рассуждений. То есть я шла от логики.