Glossary entry

Italian term or phrase:

camino scarico fumi

Russian translation:

дымовая труба отходящих газов

Jun 13, 2009 09:12
14 yrs ago
Italian term

camino scarico fumi

Italian to Russian Tech/Engineering Other technics
Расскажите, пожалуйста, что означает "camino scarico fumi".

Контекст:

Bruciatore di gas radiante sulla volta tipo Pyronics Completo di rampa di alimentazione a norma CE, camino scarico fumi con valvola di chiusura pneumatica a fine combustione.
Change log

Jun 16, 2009 15:48: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/78639">sezon's</a> old entry - "camino scarico fumi"" to ""дымовая труба отходящих газов""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): oldnick

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

дымовая труба отходящих газов

дымовая труба отходящих газов
"fumi" в металлургии переводится как "отходящие газы". Эти газы - не просто дымы, они содержат еще и много пыли. "Impianto fumi" переводится как "газоочистка" именно поэтому.
www.lityo.com.ua/li/s_131.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2009-06-14 20:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Дымовая труба отходящих газов
www.alfametal.ru/?id=gl20
www.barcanv.com/4_pri_osnov_gryz.htm
stroy.dbases.ru/Data1/6/6713/index.htm
Было предложено перевести "camino scarico fumi", это "дымовая труба отходящих газов", "дымовыводящая труба/дымоход" - это для домашнего и гражданского использования, а тут речь идет о металлургии. Кстати, а где перевод "scarico fumi"? "camino" можно было бы перевести и "дымовыводящая труба", хотя, в данной ситуации, это технически неграмотно, но речь-то идет не о дымах, которые идут от печки и которые являются просто дымом, а об отходящих газах, которые содержат огромное количество пыли revolution.allbest.ru/manufacture/00053850_1.html. Я в этой пыли на Новокузнецком металлургическом комбинате по щиколотку проваливалась, ее нужно было вагонами отгружать!
Peer comment(s):

agree Albakiara
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Людмила!"
+3
16 mins

дымовыводящая труба/дымоход

То, что приходит в голову в первую очередь. Особенно, если речь идет о печи.
Peer comment(s):

agree Stepan Solomennikov
42 mins
Спасибо!
agree Nata007 : дымоход; дымовая труба
5 hrs
Спасибо!
agree Irena Pizzi
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search