Glossary entry

Italian term or phrase:

feltro

Russian translation:

губка

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-17 20:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 14, 2009 17:28
14 yrs ago
Italian term

feltro

Italian to Russian Medical Medical (general)
Форма выпуска средства
http://www.bioteck.com/ita/home_ita.html
BIOCOLLAGEN® Membrana/feltro/pasta di collagene.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

губка

Предположение

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-06-14 18:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотреть можно вот здесь: http://www.bbraun.it/index.cfm?uuid=9D6FAFEC2A5AE6266CC9A2DF...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-06-14 18:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Имхо, речь о кровеостанавливающих коллагеновых губках.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-06-14 18:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь их называют гемостатические: http://www.webapteka.ru/drugbase/name1481.html
Peer comment(s):

agree Natalya Danilova : Думаю, что именно так и есть.
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Согласен"
1 hr

коллагеновая мембрана

Peer comment(s):

neutral Natalya Danilova : мембрана - это еще один вид остеопластических материалов, по-итальянски так и будет "мембрана". Я погуглила достаточно, чтобы найти информа
44 mins
А по-итальянски и написано membrana. Речь идет об имплантантах для костей, причем здесь кровоостанавливающие губки? Погуглите биоколлаген.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Познавательно: откуда взялись "гемостатические" коллагеновые губки?

Упоминание о кровоостанавливающих свойствах коллагеновых губок явно поставило коллег в тупик. Использование слова "гемостатический" (или другого синонима) факультативно. Коллагеновые губки от этого не перестанут быть самими собой. Лично я бы просто убрала второе прилагательное, оставив только "коллагеновые губки", но информации было предоставлено достаточно для самостоятельной оценки прочитанного со стороны спрашивающего.

Вот полезная информация к прочтению, специально для Albakiara.

С уважением...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search