Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ASSISA AI CONFINI D'ITALIA
Russian translation:
граничащая с Италией/соседствующая с Италией
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-26 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 23, 2011 08:27
13 yrs ago
Italian term
ASSISA AI CONFINI D'ITALIA
Italian to Russian
Other
Linguistics
Un'antica monarchia,ASSISA AI CONFINI D'ITALIA,forte di grandi tradizioni militari e di una grande disciplina,e` divenuta il punto d'appoggio ,il nocciolo immobile e ordinativo,intorno a cui e` venuta a fissarsi la grande aspirazione del popolo italiano.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | граничащая с Италией/соседствующая с Италией | Xenia Mitrokhina |
Proposed translations
+3
40 mins
Selected
граничащая с Италией/соседствующая с Италией
офранцуженное словопользование, видимо?
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2011-02-23 09:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
ну, "расположившаяся" , или - в стилистически окрашенном контексте - "восседающая", "воссевшая" даже. Слово такое - устаревшее, немного пышное.
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2011-02-23 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
или: "разместившаяся", стилистически точнее - "восседающая", "воссевшая", слово пышноватое и устаревшее, с франц. влиянием.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-02-23 13:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Я подумала - и коллега предложила призадуматься - давайте лучше "на окраине/границе итальянских земель", чтобы большой буквы не было и обобщенность (popolo italiano) была та же, что в тексте)
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2011-02-23 09:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
ну, "расположившаяся" , или - в стилистически окрашенном контексте - "восседающая", "воссевшая" даже. Слово такое - устаревшее, немного пышное.
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2011-02-23 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
или: "разместившаяся", стилистически точнее - "восседающая", "воссевшая", слово пышноватое и устаревшее, с франц. влиянием.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-02-23 13:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Я подумала - и коллега предложила призадуматься - давайте лучше "на окраине/границе итальянских земель", чтобы большой буквы не было и обобщенность (popolo italiano) была та же, что в тексте)
Peer comment(s):
agree |
Irena Pizzi
: Точно, от "assidersi".
20 mins
|
спасибо)
|
|
agree |
Assiolo
: Я бы сказала "разместившаяся/расположившаяся на окраине итальянских земель"
9 hrs
|
спасибо). смешно, конечно: самые СеверА - и окраина:). Жаль, что аскера, видимо, сильно время поджимает и он редко заглядывает в уточнения, эх.
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: sì, Xenia, adesso è perfetta.
23 hrs
|
спасибо)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
Discussion
Речь вроде должна идти именно о герцогстве Савойском, но я не очень понимаю точку зрения, что оно всегда было частью Италии - в смысле, все же на полуострове была картина независимых государств. Да и поделилась его историческая территория в конце концов причудливо. Знаете, я думаю, надо бы "на границе итальянских земель", или даже "у края", что ли, а то Италия с большой буквы - с ней все запутаннее.