Glossary entry

Italian term or phrase:

ASSISA AI CONFINI D'ITALIA

Russian translation:

граничащая с Италией/соседствующая с Италией

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-26 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 23, 2011 08:27
13 yrs ago
Italian term

ASSISA AI CONFINI D'ITALIA

Italian to Russian Other Linguistics
Un'antica monarchia,ASSISA AI CONFINI D'ITALIA,forte di grandi tradizioni militari e di una grande disciplina,e` divenuta il punto d'appoggio ,il nocciolo immobile e ordinativo,intorno a cui e` venuta a fissarsi la grande aspirazione del popolo italiano.

Discussion

Iberi (X) (asker) Feb 24, 2011:
Всем спасибо..Я понял ответы.Просто не всегда получается переписывать весь текст..Мне просто понять смысл,а дальше я "вставлю")) Спасибо всем.. По смыслу получается all'interno dei confini italiani. Grazie!!!
P.L.F. Persio Feb 23, 2011:
@Xenia. Sì, erano tutti stati indipendenti, ma geograficamente e culturalmente sono sempre stati considerati parte dell'Italia. Se quello del Piemonte fosse stato ritenuto un regno straniero, non avrebbe mai potuto avanzare pretese sull'unificazione italiana, e probabilmente non ne sarebbe stato interessato. Sono d'accordo se Lei cambia la frase, quelle due nuove proposte sono ottime. Senza contesto è troppo difficile!
Xenia Mitrokhina Feb 23, 2011:
очень хотелось бы контекст, да.
Речь вроде должна идти именно о герцогстве Савойском, но я не очень понимаю точку зрения, что оно всегда было частью Италии - в смысле, все же на полуострове была картина независимых государств. Да и поделилась его историческая территория в конце концов причудливо. Знаете, я думаю, надо бы "на границе итальянских земель", или даже "у края", что ли, а то Италия с большой буквы - с ней все запутаннее.
P.L.F. Persio Feb 23, 2011:
Per favore, più contesto. Iberi, si parla dei Savoia? Perché, se sono i Savoia, la risposta di Xenia non va bene: il Piemonte (con tutto il Regno di Sardegna) ha sempre fatto parte dell'Italia, e la frase significa che questa monarchia si trova sì ai confini, ma pur sempre all'interno dei confini italiani.

Proposed translations

+3
40 mins
Selected

граничащая с Италией/соседствующая с Италией

офранцуженное словопользование, видимо?

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2011-02-23 09:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

ну, "расположившаяся" , или - в стилистически окрашенном контексте - "восседающая", "воссевшая" даже. Слово такое - устаревшее, немного пышное.


--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2011-02-23 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

или: "разместившаяся", стилистически точнее - "восседающая", "воссевшая", слово пышноватое и устаревшее, с франц. влиянием.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-02-23 13:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я подумала - и коллега предложила призадуматься - давайте лучше "на окраине/границе итальянских земель", чтобы большой буквы не было и обобщенность (popolo italiano) была та же, что в тексте)
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi : Точно, от "assidersi".
20 mins
спасибо)
agree Assiolo : Я бы сказала "разместившаяся/расположившаяся на окраине итальянских земель"
9 hrs
спасибо). смешно, конечно: самые СеверА - и окраина:). Жаль, что аскера, видимо, сильно время поджимает и он редко заглядывает в уточнения, эх.
agree P.L.F. Persio : sì, Xenia, adesso è perfetta.
23 hrs
спасибо)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search