Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
atto di matrimonio controscritto
Russian translation:
означенный акт о заключении брака
Added to glossary by
Slavistica
Feb 12, 2021 20:12
3 yrs ago
24 viewers *
Italian term
atto di matrimonio controscritto
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
certificato di matrimonio
Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni.
Proposed translations
(Russian)
3 | означенный акт о заключении брака | Natalia Denisova |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
означенный акт о заключении брака
Se ho capito bene, la frase riportata fa parte dei contenuti dell’estratto di matrimonio, visto che si tratta di un’espressione usata convenzionalmente come annotazione a margine dell’atto di matrimonio.
https://www.miolegale.it/guide/differenza-certificato-estrat...
Credo che in questo contesto il termine “controscritto” sia usato con il significato di “scrittura legale che le parti in causa tengono per un eventuale riscontro”.
https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?l...
In altre parole si potrebbe dire “documento di riferimento” o “documento in questione”.
Dunque, per quanto riguarda l’espressione, la tradurrei in russo come “означенный акт о заключении брака”.
Tutta la frase potrebbe essere interpretata in questo modo:
«Как следует из заявления обеих сторон, зафиксированного в означенном акте о заключении брака, новобрачные предпочли режим раздельного владения имуществом.»
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2021-02-14 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
In risposta all’osservazione di Oldnick… In effetti, cercando di riprodurre fedelmente il contenuto del testo originale senza infrangere le regole della grammatica russa, sono stata tutt’altro che concisa. Credo che interpretando l’enunciato in maniera piuttosto elastica, lo stesso concetto si possa esprimere con una frase più laconica:
“При подписании означенного акта о заключении брака новобрачные предпочли оформить режим раздельного владения имуществом.”
Volendo la parola “новобрачные” si può sostituire con “стороны”, mentre al posto della locuzione “предпочли оформить” (che mi sembra più appropriata) si potrebbe scrivere “избрали”. Il succo del discorso rimarrebbe comunque inalterato.
https://www.miolegale.it/guide/differenza-certificato-estrat...
Credo che in questo contesto il termine “controscritto” sia usato con il significato di “scrittura legale che le parti in causa tengono per un eventuale riscontro”.
https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?l...
In altre parole si potrebbe dire “documento di riferimento” o “documento in questione”.
Dunque, per quanto riguarda l’espressione, la tradurrei in russo come “означенный акт о заключении брака”.
Tutta la frase potrebbe essere interpretata in questo modo:
«Как следует из заявления обеих сторон, зафиксированного в означенном акте о заключении брака, новобрачные предпочли режим раздельного владения имуществом.»
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2021-02-14 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
In risposta all’osservazione di Oldnick… In effetti, cercando di riprodurre fedelmente il contenuto del testo originale senza infrangere le regole della grammatica russa, sono stata tutt’altro che concisa. Credo che interpretando l’enunciato in maniera piuttosto elastica, lo stesso concetto si possa esprimere con una frase più laconica:
“При подписании означенного акта о заключении брака новобрачные предпочли оформить режим раздельного владения имуществом.”
Volendo la parola “новобрачные” si può sostituire con “стороны”, mentre al posto della locuzione “предпочли оформить” (che mi sembra più appropriata) si potrebbe scrivere “избрали”. Il succo del discorso rimarrebbe comunque inalterato.
Peer comment(s):
neutral |
oldnick
: содержание -OK, но длинновато получается. И скорее, ИЗБРАЛИ или "заключении брака выбрали раздельный режим.., а?
9 hrs
|
Каюсь, получилось действительно длинновато, я это и сама заметила.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
In ogni caso tradurre, что подписывая данный акт, они выбирают режим раздельного владения имуществом.
Что там еще может быть?
controscritto (o contrascritto) s. m. [comp. di contro-, o contra-, e scritto]. – 1. Scritto col quale si modifica o si annulla uno scritto precedente. 2. Scritto a riscontro di altro scritto.
Но...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/34...
https://www.proz.com/kudoz/italian/law-contracts/1543634-con...
https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-german/certificates-di...