Glossary entry

Italian term or phrase:

atto di matrimonio controscritto

Russian translation:

означенный акт о заключении брака

Added to glossary by Slavistica
Feb 12, 2021 20:12
3 yrs ago
24 viewers *
Italian term

atto di matrimonio controscritto

Italian to Russian Law/Patents Law (general) certificato di matrimonio
Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni.

Discussion

oldnick Feb 14, 2021:
3 cani cогласен, что с вашим вариантом. При заключении (вступлении в)
Maria Batan Feb 13, 2021:
Тут скорее не "подписывая этот акт", а при заключении брака они высказали желание/сделали заявление, так как после 1975 автоматически идет совместное владение имуществом, а о раздельном надо заявить. "... Tale regime è stato fino al 1975 quello legale vale a dire automaticamente applicabile a tutte le coppie che non avessero stipulato un'apposita convenzione matrimoniale. Con la riforma del diritto di famiglia la situazione si è capovolta: il regime legale è quello della comunione dei beni ma vi è, tutt'ora, la facoltà per i coniugi di decidere di conservare la titolarità esclusiva dei beni acquistati durante il matrimonio." Вот отсюда, возможно, и возникло controscritto (Scritto a riscontro di altro scritto - тоже из Treccani)
oldnick Feb 13, 2021:
è futile generare più concetti Non credo che nell'Atto di matrimonio uno sposo modifica o annulla qcosa scritto precedentemente. Eppure l'hanno firmato!
In ogni caso tradurre, что подписывая данный акт, они выбирают режим раздельного владения имуществом.
Что там еще может быть?
Liudmila Churikova Feb 13, 2021:
подписанный обеими сторонами? В Teccani:
controscritto (o contrascritto) s. m. [comp. di contro-, o contra-, e scritto]. – 1. Scritto col quale si modifica o si annulla uno scritto precedente. 2. Scritto a riscontro di altro scritto.

Но...

https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/34...

https://www.proz.com/kudoz/italian/law-contracts/1543634-con...

https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-german/certificates-di...

oldnick Feb 13, 2021:
errore di battitura deve essere sottoscritto

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

означенный акт о заключении брака

Se ho capito bene, la frase riportata fa parte dei contenuti dell’estratto di matrimonio, visto che si tratta di un’espressione usata convenzionalmente come annotazione a margine dell’atto di matrimonio.
https://www.miolegale.it/guide/differenza-certificato-estrat...

Credo che in questo contesto il termine “controscritto” sia usato con il significato di “scrittura legale che le parti in causa tengono per un eventuale riscontro”.
https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?l...

In altre parole si potrebbe dire “documento di riferimento” o “documento in questione”.
Dunque, per quanto riguarda l’espressione, la tradurrei in russo come “означенный акт о заключении брака”.
Tutta la frase potrebbe essere interpretata in questo modo:
«Как следует из заявления обеих сторон, зафиксированного в означенном акте о заключении брака, новобрачные предпочли режим раздельного владения имуществом.»


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2021-02-14 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

In risposta all’osservazione di Oldnick… In effetti, cercando di riprodurre fedelmente il contenuto del testo originale senza infrangere le regole della grammatica russa, sono stata tutt’altro che concisa. Credo che interpretando l’enunciato in maniera piuttosto elastica, lo stesso concetto si possa esprimere con una frase più laconica:
“При подписании означенного акта о заключении брака новобрачные предпочли оформить режим раздельного владения имуществом.”

Volendo la parola “новобрачные” si può sostituire con “стороны”, mentre al posto della locuzione “предпочли оформить” (che mi sembra più appropriata) si potrebbe scrivere “избрали”. Il succo del discorso rimarrebbe comunque inalterato.
Peer comment(s):

neutral oldnick : содержание -OK, но длинновато получается. И скорее, ИЗБРАЛИ или "заключении брака выбрали раздельный режим.., а?
9 hrs
Каюсь, получилось действительно длинновато, я это и сама заметила.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search