Aug 13, 2012 07:34
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
lavoro subordinato domestico
Italian to Russian
Other
Law (general)
Nulla Osta
Я так понимаю что это разрешение на работу только по дому или разрешение на домашнюю работу по найму. Как правильно?
Заранее благодарю!
Заранее благодарю!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | работа по найму в качестве домашей прислуги | DDim |
4 | работа по найму а качестве домашней работницы | Natallia Bykhautsava |
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
работа по найму в качестве домашей прислуги
так звучит поофициальней, имхо
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Перевела: в качестве помощницы по хозяйству. "
2 hrs
работа по найму а качестве домашней работницы
Вместо прислуги. А вообще, идея та же, что и в предыдущих ответах - работа по ннайму
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-13 10:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
В качестве, опечатка
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-13 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
Вы также тожете использовать слово трудоустройство, если так больше подойдет.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-13 10:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
В качестве, опечатка
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-13 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
Вы также тожете использовать слово трудоустройство, если так больше подойдет.
Something went wrong...