Aug 13, 2012 07:34
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

lavoro subordinato domestico

Italian to Russian Other Law (general) Nulla Osta
Я так понимаю что это разрешение на работу только по дому или разрешение на домашнюю работу по найму. Как правильно?

Заранее благодарю!

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

работа по найму в качестве домашей прислуги

так звучит поофициальней, имхо
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
23 mins
agree nikolay09 : или в качестве помощницы по дому / домашнему хозяйству...
4 hrs
не зная полу, я предложил прислугу. А если мужик-садовник?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Перевела: в качестве помощницы по хозяйству. "
2 hrs

работа по найму а качестве домашней работницы

Вместо прислуги. А вообще, идея та же, что и в предыдущих ответах - работа по ннайму

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-13 10:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

В качестве, опечатка

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-13 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Вы также тожете использовать слово трудоустройство, если так больше подойдет.
Peer comment(s):

neutral oldnick : трудоустройство в данном контексте не пойдет
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search