Glossary entry

Italian term or phrase:

ad uso foresteria

Russian translation:

Договор аренды жилого помещения у гражданина юридическим лицом (для проживания сотрудников)

Added to glossary by elena gorbatcheva
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 16, 2014 08:48
9 yrs ago
3 viewers *
Italian term

ad uso foresteria

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di locazione ad uso foresteria
contratto di locazione
Change log

Oct 21, 2014 14:19: elena gorbatcheva Created KOG entry

Discussion

Assiolo Oct 17, 2014:
Конечно, locazione ad uso foresteria - это аренда, причём на любой срок. Просто речь о переводе не "locazione" (аренда), а "ad uso foresteria" - для использования... в качестве чего, с какой целью? В помещение, которое A сдаёт в аренду B, В будет селить своих гостей или сотрудников C, D, E. На пару дней, то есть это будет своего рода residence, гостиница [подчёркиваю, своего рода; так, я согласилась со Шпинделем потому, что он правильно понял суть вопроса, но посоветовала добавить "служебная" или вообще перевести по-другому], или на пару месяцев, бесплатно или платно - его дело. Если платно, В, в свою очередь, может заключать с С, D, E договоры красткосрочного поднайма, но это будут другие договоры.
Суть рассматриваемого, между А и В, - помещение арендуется с целью размещения, проживания сотрудников или гостей нанимателя, и Елена нашла правильный вариант.
аренда это, конечно же, аренда, а не гостиница. не стоит забывать, что гостиница, помимо номера, предоставляет ряд других услуг - например ежедневную уборку. foresteria этого совершенно не предполагает. вы просто арендуете жилье краткосрочно и, чаще всего, на достаточно выгодных условиях.
elena gorbatcheva (asker) Oct 16, 2014:
Всем огромное спасибо за помощь!!!
Olga Fedorenko Oct 16, 2014:
Можно сказать так: Аренда недвижимости/жилых помещений, предназначенной/-ых для краткосрочной аренды командированным сотрудникам
Assiolo Oct 16, 2014:
Краткосрочная не сама аренда. Смысл в том, что наниматель берёт помещение в аренду не для собственного проживания, а для краткосрочного размещения в нём других лиц. Например, если на предприятие часто приезжают командировочные, оно может снять квартиру, и они будут останавливаться там, а не в городской гостинице.
elena gorbatcheva (asker) Oct 16, 2014:
клиент уточнил, что речь идет о краткосрочной аренде помещения работникам компании-арендатора. А вот как это все назвать одной фразой? У нас в русском, это просто договор (краткосрочной) аренды (жилого) помещения, куда вставить этих сотрудников?
Olga Fedorenko Oct 16, 2014:
Думаю, что хороший вариант. Договор краткосрочной аренды жилья.
elena gorbatcheva (asker) Oct 16, 2014:
может быть речь идет о договоре краткосрочной аренды?
Oggi per foresteria si intendono locali adibiti ad alloggio per persone che sono di passaggio o che devono temporaneamente dimorare in un certo luogo (http://it.wikipedia.org/wiki/Foresteria)

Proposed translations

2 mins

для использования в качестве гостиницы

*
Note from asker:
Всем большое спасибо за помощь и подсказки
Peer comment(s):

agree Assiolo : в качестве служебной гостиницы, для проживания гостей (сотрудников), для использования с целью краткосрочного размещения третьих лиц...
1 hr
disagree Maria Sometti (Anishchankava) : это не гостиница. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гостиница
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search