Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
scoperto
Russian translation:
безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба, непокрываемый процент от суммы ущерба
Added to glossary by
Assiolo
May 2, 2010 19:19
14 yrs ago
Italian term
scoperto
Italian to Russian
Bus/Financial
Insurance
страхование рисков грузоперевозок
L'assicurazione a copertura ogni rischio potrà da noi essere stipulata dietro esplicita richiesta ed a fronte del pagamento di un premio pari ... (franchigia di euro ... e scoperto del 20% sul danno eventualmente liquidato).
Подразумевается, что в случае нанесения ущерба при перевозке выплачивается 80 % от общей суммы ущерба. Как это сформулировать по-русски?
Подразумевается, что в случае нанесения ущерба при перевозке выплачивается 80 % от общей суммы ущерба. Как это сформулировать по-русски?
Proposed translations
(Russian)
3 | непокрываемый процент от суммы ущерба/безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба | Assiolo |
2 | непокрытая часть ущерба при франшизе | Irena Pizzi |
Change log
May 7, 2010 17:25: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
непокрываемый процент от суммы ущерба/безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба
In italiano c'è una differenza sostanziale tra la franchigia e lo scoperto.
http://www.ania.it/glossario/glos_testo/risultato_f.htm
La franchigia può essere stabilita in misura fissa o in percentuale rispetto alla somma assicurata (non del danno).
Esiste la franchigia assoluta (безусловная франшиза), cioè l'importo che viene detratto dall'indennizzo pagato all'assicurato, e
la franchigia relativa (условная франшиза) che determina la risarcibilità o meno del danno: se il danno non supera la franchigia, non viene risarcito; se la supera, viene indennizzato per intero.
A differenza della franchigia, lo scoperto viene calcolato in percentuale rispetto al danno.
Quello che mi lascia un po' perplessa è la presenza nello stesso contratto sia della franchigia che dello scoperto. Probabilmente, c'è una franchigia relativa (условная), e se viene superata, ha luogo l'indennizzo, però! con lo scoperto pari al 20 %. Va be', la si traduce franchigia > франшиза (magari условная, però chiederei una conferma al cliente).
Dalle varie ricerche mi sembra di capire che in Russia lo scoperto non viene applicato molto spesso e che in russo lo chiamano sempre franchigia, specificando "% от суммы ущерба (убытка)". Per esempio, http://gaap.ru/biblio/corpfin/leasing/023.asp - Франшиза (безусловная) 5% -10% от суммы убытка. Anche la Wiki dice che "Франшиза может быть выражена как пропорциональная доля (в процентах от страховой суммы либо убытка)". Cioè, франшиза può significare sia franchigia che scoperto.
Perciò proporrei di tradurlo o in modo descrittivo: непокрываемый процент от суммы ущерба, per evitare equivoci, oppure come безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-03 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, potrebbe essere условная франшиза в размере ... евро и безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба в случае выплаты возмещения.
http://www.ania.it/glossario/glos_testo/risultato_f.htm
La franchigia può essere stabilita in misura fissa o in percentuale rispetto alla somma assicurata (non del danno).
Esiste la franchigia assoluta (безусловная франшиза), cioè l'importo che viene detratto dall'indennizzo pagato all'assicurato, e
la franchigia relativa (условная франшиза) che determina la risarcibilità o meno del danno: se il danno non supera la franchigia, non viene risarcito; se la supera, viene indennizzato per intero.
A differenza della franchigia, lo scoperto viene calcolato in percentuale rispetto al danno.
Quello che mi lascia un po' perplessa è la presenza nello stesso contratto sia della franchigia che dello scoperto. Probabilmente, c'è una franchigia relativa (условная), e se viene superata, ha luogo l'indennizzo, però! con lo scoperto pari al 20 %. Va be', la si traduce franchigia > франшиза (magari условная, però chiederei una conferma al cliente).
Dalle varie ricerche mi sembra di capire che in Russia lo scoperto non viene applicato molto spesso e che in russo lo chiamano sempre franchigia, specificando "% от суммы ущерба (убытка)". Per esempio, http://gaap.ru/biblio/corpfin/leasing/023.asp - Франшиза (безусловная) 5% -10% от суммы убытка. Anche la Wiki dice che "Франшиза может быть выражена как пропорциональная доля (в процентах от страховой суммы либо убытка)". Cioè, франшиза può significare sia franchigia che scoperto.
Perciò proporrei di tradurlo o in modo descrittivo: непокрываемый процент от суммы ущерба, per evitare equivoci, oppure come безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-03 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, potrebbe essere условная франшиза в размере ... евро и безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба в случае выплаты возмещения.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
21 mins
непокрытая часть ущерба при франшизе
Предположение.
Note from asker:
Ирена, спасибо. Вы мне тоже помогли. |
Discussion
Вот и я тоже перплесса...
scoperto del 20% - безусловная ( или вычитаемая) процентная франшиза, применяемая к сумме убытка
http://ru.wikipedia.org/wiki/Франшиза_(в_страховании)