Glossary entry

Italian term or phrase:

si accapigliano SULLA BONIFICA DEI "BASSI" e dei "fondaci",vere tombe per i viv

Russian translation:

ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-07 08:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 3, 2011 08:55
13 yrs ago
Italian term

si accapigliano SULLA BONIFICA DEI "BASSI" e dei "fondaci",vere tombe per i viv

Italian to Russian Other History
Ci si arriva PRENDENDO LA STRADA di Poggio Reale,fuori di Porta Capuana.Si percorrono un paio di chilometri attraverso la campagna,non ancora deturpata dalle colate di cemento del secolo a venire. La careggiata ,abbastanza comoda, SI INERPICA quasi fino a mezza collina,e li` si svolta verso un cancello che si apre SU DUE CORPI DI FABBRICA totalmente anonimi.Giu` in citta `,i nuovi CAPOCCIONI di Municipio si accapigliano SULLA BONIFICA DEI "BASSI" e dei "fondaci",vere tombe per i viventi:MANCANDO I SOLDI,si accontentano di tagliare i nastri di cantiri inesistenti(capisco le parole pero` non capisco il senso????),secondo una tradizione destinata a perpetuarsi nell'Italia unita.Figuriamoci se hanno tempo DA SPRECARE CON LE DIMORE DEI MORTI,quando questi poi non sono che i cadaveri cenciosi della plebe schiacciata nel "basso ventre" della citta`

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб

Accapigliarsi - буквально "вцепляться друг другу в волосы". В переносном значении это слово значит ругаться, ссориться, драться.
О значениях слов "bassi" "fondaci" подробно написано здесь: http://unidiversite.org/site/Intervento BROCCOLINI.html
Bassi - это жилища без окон в цокольных этажах или полуподвалах, тёмные сырые каморки (в связи с этим приходит на память "Дети подземелья").
Fondaci в итальянском обозначает склады, купеческие подворья, и как отмечается в упомянутом тексте, в Венеции, например, они ассоциируются с богатством зажиточных купцов. См. также http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Фондако
Но в Неаполе этим словом обозначаются "luoghi chiusi, caratterizzati da una corte centrale priva di luce e senza sbocchi sulla strada circondata da palazzi a più piani, alla quale si accede da una sorta di ingresso stretto, tipo tunnel, dove spesso convivevano centinaia di famiglie insieme a botteghe di artigiani, che nei piani bassi lavoravano materiali tossici e inquinanti per la salute". Это комплекс построек, лачуг вроде подворья, но отнюдь не купеческого, а "трущобного" типа. (Тут мне пришло в голову "подворье прокажённых" из "Собора парижской богоматери").
Смотрите сами, переводить ли эти слова (ведь точный перевод для них найти практически невозможно, это типично неаполитанские реалии) или оставить на итальянском, а в скобках или в примечаниях дать краткое пояснение.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2011-03-03 22:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si accapigliano можно перевести и как "яростно спорят".
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
7 hrs
Italian term (edited): si accapigliano SULLA BONIFICA DEI \"BASSI\" e dei \"fondaci\",vere tombe per i viv

рвут друг на друге волосы по поводу оздоровления

живых.

Речь, кажется, идет о "низких" кварталах и трущобах Неаполя, событиях примерно 1870 гг.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-03-03 16:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

по поводу оздоровления "низких" кварталов и "трущоб", ставших настоящими могилами для живых.

куда-то пропала в ответе эта часть :(
Note from asker:
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search