Glossary entry

Italian term or phrase:

Prosciutto

Russian translation:

прошутто (особый сорт итальянской ветчины, окорока)

Added to glossary by Ekaterina Guerbek
May 13, 2008 23:05
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Prosciutto

Italian to Russian Marketing Food & Drink
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать это слово.
Change log

May 14, 2008 11:47: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Created KOG entry

May 14, 2008 19:24: Ekaterina Guerbek changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/747208">Lyudmila Gorbunova (married Zanella)'s</a> old entry - "Prosciutto"" to ""прощутто""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Irena Pizzi, Natalya Danilova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Assiolo May 15, 2008:
очень мягкое "ш". Итальянское "sc (-e,i)" довольно твёрдое и краткое, поэтому в русском ему однозначно соответствует "ш". Может, оно несколько мягче русского "ш", как итальянское "l" мягче русского "л", но это не превращает его в "щ". Всего доброго.
Assiolo May 15, 2008:
касается произношения, я объездила Италию от Сицилии до Турина и до Триеста, общалась с людьми самого разного социального и образовательного уровня, но "sce-" и "sci-" везде произносятся как "ше" и "ши", более или менее мягко. Звук "щ" - это долгое и
Assiolo May 15, 2008:
Людмила, я ответила тогда, когда увидела сообщение о вопросе. Я не всегда сижу за компьютером, а иногда сообщения приходят мне с опозданием или вообще не приходят. Например, я только сейчас увидела вопрос о тальятелле, пересматривая дневную сводку. Что
Ekaterina Guerbek (asker) May 14, 2008:
OK, двое уже согласны :) Я внесла в глоссарий "прошутто (особый сорт итальянской ветчины, окорока)".
В моем конкретном случае пригодилось "прошутто", это конкретное написание появилось первым в ответе Людмилы (хотя она и не была полностью с ним согласна), и там же была ссылка на книгу. Я выбрала его, т. к. и в книге оно фигурирует, и вполне благозвучно, и нормам не противоречит (это мои критерии, а выбирать мне не то что непросто, а скорее и не пристало, так как итальянского я не знаю).
Еще раз большое спасибо всем участникам дискуссии за то, что потратили Ваше время на мой вопрос!
Natalya Danilova May 14, 2008:
"ЗА", ногами и руками. Если это название пиццы, то другое дело. "Прошутто". Мы именно за это и боролись :)
Ekaterina Guerbek (asker) May 14, 2008:
Спасибо всем за продолжение дискуссии. Как я уже говорила, мне нужна была транслитерация. Слово это встречается в меню, в разделе "Пиццы" (я ошиблась, извините: написала потом "макаронные изделия", а это в др. моем вопросе (Tagliatelle); это все из-за спешки, но сейчас я уже сдала переводы, в том числе и меню).
Т.е. "Prosciutto" - это название пиццы. Ниже приводятся ингредиенты: помидоры, сыр и ветчина (очевидно, та самая). В сети приводятся разные варианты транслитерации, а еще дают соответствие "пармский окорок". Пиццу не назовешь "Ветчина". "Ветчинная" - тоже не то, и в оригинале сохранено итальянское слово, на испанский оно не переведено. Поэтому я и решила транслитерировать, но не знала, какой вариант правильный.
Благодаря Вашим ответам я остановилась на "прошутто" (с "ш"), как в упоминавшейся здесь книге "Кухня Италии". Мне кажется, это несколько благозвучнее.
Если никто в принципе не возражает, я бы исправила слово в глоссарии на "прошутто (особый сорт итальянской ветчины, окорока)". Мне кажется, что это может оказаться полезным для тех, кто будет переводить это название - особенно если итальянского языка они не знают. Так будет и транслитерация, и значение, на выбор.
Natalya Danilova May 14, 2008:
Я понимаю, что БЛЮДА лучше транслитерировать. Но ингридиенты, если можно, нужно переводить.
Natalya Danilova May 14, 2008:
Людмиле: давайте тогда не "мыло", а "сапоне" писать. Не "бумага", а "карта". Не "мебель", а "мобили". Ведь технологии-то итальянские отличаются от российских. Аскер не знает итальянского, а также того, что это просто ветчина, один из ингридиентов.
Elena Kojanova May 14, 2008:
сплошное прошутто, тальятелле и куча всего непонятного. Ему всё-равно придётся выяснять, что это такое на русском или он просто не будет есть. Я перевожу по максимуму на русс. и мой клиент доволен. Русские говорят -написано так, что хочется всё съесть
Elena Kojanova May 14, 2008:
Зачем транслитерировать совершенно переводимые слова?? Только потому, что другой вкус? Так здесь и у мяса и у картошки другой вкус, так что же это теперь - не картошка? Вы представьте себе человека, кот. не знает ит. яз. (таких много), а в вашем меню
Elene P. May 14, 2008:
я тоже считаю, что в данном случае, лучше перевести
Elena Kojanova May 14, 2008:
А здесь я с вами согласна, ничего транслитерировать не надо, это ветчина.
Natalya Danilova May 14, 2008:
Ветчина это. Может быть cotto, crudo e affumicato.

Proposed translations

-5
8 hrs
Selected

прощутто

прощутто
Ссылка у Елены хорошая, но только транслитерация там безграмотная. Буква "ю" после "ш" не пишется, зато есть буква "щ", после которой "у" читается как звук "ю": щука, щуплый.
Есть, конечно, исключения из этого правила (парашют), но если есть возможность транслитерировать иностранное слово имеющимися в русском языке сочетаниями букв, то почему бы это не сделать.
Что касается варианта desertfox, то это тоже самое, как использовать русское слово "каша" для транслитерации итальянского слова "полента", потому что это не одно и то же. Нет в России ветчины, подобной по вкусу итальянскому prosciuttoб этот продукт - фирменный итальянский, поэтому ни ветчиной, ни окороком назвать его нельзя, особенно если речь идет об особенностях итальянской кухни.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-14 07:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

В книге "Кухня Италии"Синельникова, Соломоник и Лазерсон, самой подробной книге, об итальянской кухне, изданной в России приводится "прошутто", но так не передается точно звучание слова. Хотела добавить, что в этой книге дается сначала слово на итальянском языке, а потом его транслитерация (иногда не совсем точная, но в основном правильная) и авторы везде дают транслитерацию для итальянских продуктов и блюд, объяснив, предварительно, что это такое.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-14 11:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Elena Kojanova: 7:50am May 14, 2008 : сплошное прошутто, тальятелле и куча всего непонятного. Ему всё-равно придётся выяснять, что это такое на русском или он просто не будет есть. Я перевожу по максимуму на русс. и мой клиент доволен. Русские говорят -написано так, что хочется всё съесть"
Мне неоднократно приходилось переводить меню кафе и ресторанов для итальянцев, работающих в России. Я оставляла первую строчку на русском языке для официантов, а в итальянском варианте переводила так, чтобы итальянцы поняли, что это за блюдо и из чего оно состоит, чтобы они поняли, будет ли им это по вкусу. Но были слова, которые я переводила в транслитерации, например, щи, борщ, потому что это наши традиционные блюда. Недавно переводила меню итальянской пиццерии и делала то же самое, то есть, транслитерировала основные блюда или ингридиенты итальянской кухни, потому что наши туристы очень часто многие термины знают, потому что ездят в Италию и едят в ресторанах и еще потому, что многие блюда непереводимы, но в скобках обязательно даю пояснения ( что такое , "alla matriciana"например). Если же речь идет о маркетинге, я думаю, что перевод иностранных блюд, а тем более продуктов, русскими словами редко допустим. Конечно, нельзя переводить "моццарелла", "грана", а "сыр моццарелла, сыр грана", а то будет непонятно. Но переводить название "bouillabaisse" знаменитого рыбного блюда только как "рыбный суп" - недопустимо, во всем мире он известен как "буйабес", а вот "Soupe a l'oignon" вполне можно перевести как "луковый суп". Тонкостей в переводе кулинарии множество, поэтому и существует специализация. Я бы тоже ее добавила в свои специализации, но боюсь на фоне моих технических специализаций она будет странно выглядеть, а это моя страсть!


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-14 12:59:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Natalya Danilova: "1) Неправильная транслитерация; 2) ее там вообще быть не должно. Это ветчина и точка. Она во всем мире одинакова."
Аскер просил о транслитерации, а транслитерация и есть транслитерация, а не перевод, см. сноску:http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация
У Вас есть замечания к моему варианту транслитерации? Почему же Вы его не высказали? Прощутто является продуктом, признанным во всем мире, я проработала с итальянцами три года на мясокомбинате и, уверяю Вас, что продукта, подобному прощутто, на российских предприятиях не производится, потому что соблюдать итальянскую технологию в России никто не сможет, см. книгу "Кухня Италии"Синельникова, Соломоник и Лазерсон (ее можно заказать через Интернет-магазины). Если в России и есть похожая ветчина (а это, конечно же, ветчина), то это что-то похожее на "prosciutto", но называется это совсем по-другому, потому что так же как коньяк или шампанское, являющиеся исконно французской торговой маркой, прощутто является итальянской торговой маркой. Так что, в данном случае речь может идти только о разных точках зрения на транслитерацию этого слова, "эстетические соображения и традиционные нормы транслитерации", см. ссылку).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-14 14:41:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Natalya Danilova: 1:25pm May 14, 2008 : Я понимаю, что БЛЮДА лучше транслитерировать. Но ингридиенты, если можно, нужно переводить.
Irena Pizzi: 2:08pm May 14, 2008 : Людмила, при Вашей бы компетентности еще и немного грамотности, совсем хорошо будет! Спагетти all'Amatriciana, подчеркиваю, не alla matriciana", как Вы изволили написать, - это рецепт из города Amatricе. Если Вы переводите меню, не мешало бы
Наталье Диниловой: Не нужно столько экспрессии. Мы говорим о разных вещах, Мыло - оно и в Африке мыло, а прощутто только в Италии.
Ирене Пицци: По поводу моей грамотности. Посмотрите Новый Большой Итальянско-Русский Словарь Зорько, там оба эти варианта есть. Для Вашего вариантеа есть примечание: см. alla matriciana, а в моем меню был именно такой вариант, который я и привела. Так что все претензии к итальянцам, а не ко мне! Слушайте, вы обе с Натальей Даниловой почему-то всегда против меня одним фронтом выступаете, как у Агнии Барто: "Мы с Тамарой ходим парой, санитары мы с Тамарой". Опыта и компетенции у меня на самом деле поболее вашего, но пупом земли я себя не считаю, чего и вам обеим желаю. А началось это противостояние (с вашей стороны!) с тех пор, как я, наивная, позволила себе высказать свое мнение по поводу перевода Натальи Даниловой на Contests . До сих пор помню вашу реакцию, сколько желчи вы на меня вылили, а ведь я просто высказала свое мнение, или я не имела на это права? Мне бы кто такое высказал, я, как бы ни была несогласна, никогда бы себе не позволила такой реакции, потому что признаю за каждым право на свою точку зрения, а вам еще этому учиться и учиться. Но ничего, жизнь, она длинная. Я вам в мамы гожусь, мне 58 лет, так что и посчитайте мой опыт, исходя из этой цифры. Вообще-то, недоброжелательные выпады в Кудозе запрещены, я уж долго молчала, не первый этой случай с вашей стороны, но уж очень вы меня обе достали!


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-14 14:50:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Irena Pizzi: 2:14pm May 14, 2008 : имею ввиду чудовиШно.
Чудовищно, конечно, пишется через "щ", но, какие проблемы, я понимаю, что Вы нервничаете, не понимаю только, почему? Мы здесь все - переводчики, кто-то начинающий и ему нужно помогать (кто-то же должен приходить на смену), кто-то просто ас (особенно на англо-русских переводах), но и у них бывают вопросы. Кот Леопольд в знаменитом мультике говорил:"Ребята, давайте жить дружно!". И я того же мнения, как ослик Иа (тоже из мультика).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-14 15:26:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Irena Pizzi: 2:56pm May 14, 2008 : И последнее: для меня логика " я носитель языка, подамся-ка в переводчики" не менее чудовиШна, чем проЩутто
Что значит (в отношении меня ):"Я носитель языка, подамся-ка в переводчики". Это, обычно, касается жен иностранцев, которым кажется, что если они "носители языка" и кое-что знают "по-иностранному", то имеют право работать переводчиками. Я, вообще-то, закончила факультет иностранных языков в университете, через три года после этого, проработав три года учителем французского языка в школе, поступила на итальянское отделение трехгодичных Госкурсов "Иняз" в Москве, что приравнивалось в то время ко второму диплому, а через четыре месяца начала работать с итальянцами (моя первая стройка, два года). После этого опять поступила на эти курсы, но уже на английское отделение, потому что в университете недостаточно хорошо его преподавали в качестве второго языка. Проработала 7 лет письменным переводчиком на самом большом в Советском Союзе производственном объединении с тремя языками, а с 1993 года постоянно работала с итальянскими фирмами в России в различных отраслях до 24 июля 2007 года. А замуж в Италии я вышла только 20 августа 2007 года. Вы, очевидно, намекаете на мой ник в Прозе, где я написала "в замужестве Дзанелла"? Так и это очень просто объясняется. Это не для форса, просто у меня еще не было тогда своей кредитной карточки, чтобы заплатить за членство в Прозе, заплатил мой муж, а я , чтобы подтвердить свое полное членство, добавила к моему нику эти слова. Вот и все объяснение, (пора бы уж и снять его, да люди к нему привыкли). А Ваш благородный гнев по поводу, что мол " я носитель языка, подамся-ка в переводчики", я целиком разделяю (абсолютно серьезно), только, вот ведь, незадача, не отношусь я к этой категории, ну, никак не отношусь!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-14 15:29:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Irena Pizzi: 3:04pm May 14, 2008 : Гм, если судить по объемам написанного, то нервничаете Вы :-)
Не нервничаю я, Ирена, наоборот, я в прекрасном настроении. Просто у меня сегодня работы нет, потому и могу себе это позволить. И давайте прекратим эту перепалку, Кудоз - не место для выяснения отношений.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-14 18:57:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Assiolo: Ни в коем случае не щ, а только ш, т. к. это буквосочетание читается именно "ш". В некоторых областях его произносят мягко, но, во первых, это диалектизм, а во-вторых, даже в этом случае звук остаётся всё-таки "ш", не "щ". Не обижайтесь, пожалуйста.
Что Вы, я не обижаюсь ни в коем случае, прошу извинения за то, что не ответила раньше, Ваш отзыв пришел, кажется после закрытия вопроса, как и три других, это меня несколько удивляет, потому что после закрытия вопроса все обычно теряют к нему интерес, а тут сразу еще три отрицательных отзыва и это как-то настораживает. Ну, один отзыв вдогонку, куда еще ни шло, но чтобы три! Отвечу только Вам, потому что очень хорошо Вас помню, даже однажды сообщение с Вашего сайта Вам отправила с похвалой в Ваш адрес. Аскер все эти сообщения получает и может изменить свое мнение, если будет убеждена, что ошиблась, ей, ведь, нужно быть уверенной в правильном варианте, это только и важно! А пункты, что мне в них, четырьмя больше, четырьмя меньше.
Отвечаю по существу Вашего вопроса. По поводу регионального и диалектного произношения. В России я много лет преподавала итальянский язык и с первого урока объясняла своим ученикам этот момент. Да, в Италии можно услышать, как вместо звука «с» произносят «ш», а вместо звука «з» произносят «ж» (этот лингвистический феномен называется «детскость итальянской фонетики»). Есть и другие моменты, но это не предмет нашего разговора. В слове “prosciutto” буква “i”перед “a,o,u,” является графическим знаком, позволяющим читать буквы “c” “g” и буквосочетание “sc”, как согласные «ч», «дж», а буквосочетание “sc” читается как мягкое «ш», то есть «щ». Я не знаю, (потому что никогда не слышала), чтобы где-нибудь в Италии произносили в этом случае звук «ш». Если кто-то так и произносит, то это именно и есть местное произношение или, скорее всего, особенности произношения каких-то отдельных людей, а при транслитерации нужно принимать во внимание только норму. Вот и Елена Р. предложила вариант «прошютто», а я только отметила, что после «ш» не пишется «ю», за исключением слова «парашют». Но звук-то она передала правильно! Я думаю, что этот чисто лингвистический аспект я Вам объяснила.
Повторяю еще раз для непонятливых. Я потратила сегодня свой выходной день не для того, чтобы их поразвлекать. И все, что я о себе здесь рассказала, отвечая на их не слишком любезные послания, отнюдь не было разговором словоохотливой старушки (см. мое фото, сделанное ребятами-монтажниками на металлургическом заводе в России в конце июля 2007 года, где я работала устным переводчиком с итальянскими специалистами), Просто мне было забавно посмотреть, когда же они остановятся. Я уж думала (поскольку вопрос был закрыт), что все уже угомонились, как вдруг (какой сюрприз!) сразу аж еще три desagree! Сейчас закончу свой ответ, отправлю и посмотрю, нет ли опять какого-нибудь сюрприза. Но отвечать никому больше уже не буду, час поздний, а завтра нужно очередной перевод делать. Всем спокойной ночи!


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-14 19:02:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Конечно, Екатерина, исправляйте, как Вы считаете нужным!
Peer comment(s):

neutral Elena Kojanova : Людмила, ну а "Щ" откуда?
28 mins
Не поняла вопроса. По-моему, я свою точку зрения объяснила и мне нечего больше добавить.
disagree Natalya Danilova : 1) Неправильная транслитерация; 2) ее там вообще быть не должно. Это ветчина и точка. Она во всем мире одинакова.
4 hrs
disagree Assiolo : Ни в коем случае не щ, а только ш, т. к. это буквосочетание читается именно "ш". В некоторых областях его произносят мягко, но, во первых, это диалектизм, а во-вторых, даже в этом случае звук остаётся всё-таки "ш", не "щ". Не обижайтесь, пожалуйста.
7 hrs
disagree Irena Pizzi : Поддерживаю Ассиоло и Н.Данилову
8 hrs
disagree Elena Sivokoneva : Несколько дико видеть такое написание... либо прошутто, либо ветчина (если достаточно контекста, напр., prosciutto e melone - сыровяленая ветчина с дыней).
9 hrs
disagree Sviatlana Trotskaya : Это режет слух!!! Ни в коем случае не пишите этот вариант!!!
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем принявшим участие! Мне нужна транслитерация, так язык оригинала - испанский, и там приводятся все эти названия без объяснений и без перевода. Похоже, хотят дать красивое итальянское название. Но понятно, что это макароннoe изделиe (из раздела), и ингредиенты указаны в скобкаx."
+2
5 hrs

окорок, ветчина, бедро, ляжка {ham} ;окорок, обман, вздор, болтовня {gammon}

From Babylon:

prosciutto (m)
окорок, ветчина, бедро, ляжка {ham}
окорок, обман, вздор, болтовня {gammon}
Learn about Smart Translation: Click here
Peer comment(s):

agree Elena Kojanova : ветчина
2 hrs
Spasibo bolshoi! ::))
agree Assiolo : Ветчина или окорок. Я тоже считаю, что такие совершенно переводимые слова нужно переводить, а не транскрибировать
10 hrs
Mille grazie!
Something went wrong...
+2
6 hrs

прошютто

Прошютто к столу! | Рецепты | wday.ru- [ Translate this page ]Нижний кусок полей оливковым маслом и положи на него: - веточку базилика, - 1 тонкий ломтик прошютто (итальянскую ветчину без проблем можно заменить салями ...
www.wday.ru/cooking/recipe/233/
Peer comment(s):

agree Assiolo : Если уж надо транскрипция, то это более точное произношение. Правда, я написала бы скорее "прошутто".
9 hrs
спасибо
agree Natalya Danilova : +1 con Assiolo!
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search