Glossary entry

Italian term or phrase:

L'aria diventa un pugno

Russian translation:

воздух превратись в кулак

Added to glossary by Andrea Alvisi (X)
Jul 12, 2008 23:54
15 yrs ago
Italian term

L'aria diventa un pugno

Italian to Russian Art/Literary Esoteric practices
Скажите, пожалуйста, как переводить эту магическую формулу.

Мне сказали, что 'Воздух превратишь в кулак', это как переводили формулу, но мне не нравится.

Большое спасибо!
Proposed translations (Russian)
3 +1 воздух превращается в кулак

Discussion

Gennady Lapardin Jul 13, 2008:
Grazie, è molto interessante ! E se l'aria è l'aria, allora lasciamo la traduzione letterale, a meno che né "air" né "become fist" abbiano significato specifico. Ciao
Andrea Alvisi (X) (asker) Jul 13, 2008:
Giusto. Nel film una delle protagoniste usa questa formula per scagliare/lanciare un demone all'indietro. Letteralmente, dopo che la formula è stata recitata, il mostro viene buttato all'indietro come se colpito da un pugno (di aria). Un po' come la telecinesi (телекинез).
Gennady Lapardin Jul 13, 2008:
err.corr. l'imperativo "diventi"
Gennady Lapardin Jul 13, 2008:
Se le parole hanno il loro senso stretto, allora l'imperativo "diventa pugno(become fist) !" sarà per "превратись в кулак! сожмись в кулак !". Se no, vorrei sapere cosa succede (nel film) dopo questa frase.
Andrea Alvisi (X) (asker) Jul 13, 2008:
Прошу прощения, я забыл контекст.
Конечно, Gennady прав. Мне просили точный перевод формулы потому что в итальянском фильме один персонаж говорит 'L'aria diventi un pugno' и дублировали как 'Vozdukh priyevratis v kulak', но не знал если это точный перевод фразы.
Gennady Lapardin Jul 13, 2008:
контекст, похоже, отсюда http://www.buffy.ru/ может быть, есть перевод фильма на русский язык ?
Gennady Lapardin Jul 13, 2008:
Asker's Comment: dude...you got it!!! that's exactly the translation i was lookin for! that's almost as ya knew what i was talkin about and gave me just what i needed...thanx...ah by the way i was lookin for the first one...
"Воздух,превратись в кулак!"
Gennady Lapardin Jul 13, 2008:
+ http://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008031917075...
How's the line "Air, become fist!" translated in Russian? please notice that it's not "air becomes fist" but it's an imperative form (i dont know if that's important but...)
Gennady Lapardin Jul 13, 2008:
hth http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080319163943AA...
mi sapete tradurre questa frase in russo "aria, diventa pugno!" o "aria, diventa un pugno!" o "che l'aria diventi un pugno!"...
ATTENZIONE: è un imperativo (o un congiuntivo esortativ
erika rubinstein Jul 13, 2008:
И почему воздух. Здесь написано ария.
erika rubinstein Jul 13, 2008:
Нужен контекст. Иначе переводить бессмысленно.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

воздух превращается в кулак

воздух станет, как кулак. Ничего магического во фразе не наблюдается. Вся соль - в контексте. Или, может, если обнаженными танцевать при луне :)))
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : :) / на замечание Эрики :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=aria
47 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search