Glossary entry

Italian term or phrase:

fondi per benefici ai dipendenti

Russian translation:

фонды по выплатам в пользу работников

Added to glossary by Tatyana Yaroshenko
Mar 22, 2014 05:02
10 yrs ago
Italian term

fondi per benefici ai dipendenti

Italian to Russian Bus/Financial Accounting статьи баланса
Название статьи баланса: Variazione netta dei fondi per benefici ai dipendenti
Какое есть русское соответствие?
Может быть, "фонды для дополнительных выплат сотрудникам"?

Discussion

Olga Fedorenko Mar 22, 2014:
По-моему, не существует точного соответствия в российской бухгалтерии, в которой есть т.н. "резервные фонды на отпускные/премиальный".
Olga Fedorenko Mar 22, 2014:
Посмотрите ссылку http://www.irdcec.it/system/files/imce/aree-tematiche/pac/PC...
Мне кажется, это не "дополнительные выплаты" (т.к. к категории benefici относятся и зарплата, и больничные и пр.).
Lo Ias 19 definisce i benefici per i dipendenti come
tutte le forme di remunerazione erogate da un’impresa ai propri dipendenti
in cambio della loro attività lavorativa. Essi comprendono i benefici conces-
si ai dipendenti o alle persone a loro carico e possono essere liquidati per mezzo di pagamenti (o con la
fornitura di beni o servizi) effettuati direttamente al
dipendente, al coniuge, ai figli, ad altre persone a
loro carico o a terzi, quali ad esempio le società di
assicurazione.

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

фонды по выплатам в пользу работников

Как уже правильно сказала Ольга, benefici включают многое. Главный фонд из этих fondi per benefici ai dipendenti - фонд отчислений на выходное пособие, но не только - см. http://saipem2011.message-asp.com/sites/all/files/saipem2011... , http://reports.snam.it/2012/ba/notealbilancioconsolidato/pas...
Я бы назвала их фондами по выплатам в пользу работников, т. е. как у Вас, только без "дополнительных", потому что все эти выплаты не дополнительные, а самые обычные, плановые.

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-03-31 06:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я бы не писала "социальные", потому что значительно сужает значение. Например, отчисления на выходное пособие - это не социальные вылаты, они удерживаются из зарплаты самого работника. "Социальные" этот фонд исключает, а он фактически основной.
Note from asker:
Может быть, годится слово "социальные выплаты работникам"? Мы же называем "социалкой" все перечисленное.
Соглашусь с Вами.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search