Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fondi per benefici ai dipendenti
Russian translation:
фонды по выплатам в пользу работников
Added to glossary by
Tatyana Yaroshenko
Mar 22, 2014 05:02
10 yrs ago
Italian term
fondi per benefici ai dipendenti
Italian to Russian
Bus/Financial
Accounting
статьи баланса
Название статьи баланса: Variazione netta dei fondi per benefici ai dipendenti
Какое есть русское соответствие?
Может быть, "фонды для дополнительных выплат сотрудникам"?
Какое есть русское соответствие?
Может быть, "фонды для дополнительных выплат сотрудникам"?
Proposed translations
(Russian)
4 | фонды по выплатам в пользу работников | Assiolo |
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
фонды по выплатам в пользу работников
Как уже правильно сказала Ольга, benefici включают многое. Главный фонд из этих fondi per benefici ai dipendenti - фонд отчислений на выходное пособие, но не только - см. http://saipem2011.message-asp.com/sites/all/files/saipem2011... , http://reports.snam.it/2012/ba/notealbilancioconsolidato/pas...
Я бы назвала их фондами по выплатам в пользу работников, т. е. как у Вас, только без "дополнительных", потому что все эти выплаты не дополнительные, а самые обычные, плановые.
--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-03-31 06:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я бы не писала "социальные", потому что значительно сужает значение. Например, отчисления на выходное пособие - это не социальные вылаты, они удерживаются из зарплаты самого работника. "Социальные" этот фонд исключает, а он фактически основной.
Я бы назвала их фондами по выплатам в пользу работников, т. е. как у Вас, только без "дополнительных", потому что все эти выплаты не дополнительные, а самые обычные, плановые.
--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-03-31 06:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я бы не писала "социальные", потому что значительно сужает значение. Например, отчисления на выходное пособие - это не социальные вылаты, они удерживаются из зарплаты самого работника. "Социальные" этот фонд исключает, а он фактически основной.
Note from asker:
Может быть, годится слово "социальные выплаты работникам"? Мы же называем "социалкой" все перечисленное. |
Соглашусь с Вами. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion
Мне кажется, это не "дополнительные выплаты" (т.к. к категории benefici относятся и зарплата, и больничные и пр.).
Lo Ias 19 definisce i benefici per i dipendenti come
tutte le forme di remunerazione erogate da un’impresa ai propri dipendenti
in cambio della loro attività lavorativa. Essi comprendono i benefici conces-
si ai dipendenti o alle persone a loro carico e possono essere liquidati per mezzo di pagamenti (o con la
fornitura di beni o servizi) effettuati direttamente al
dipendente, al coniuge, ai figli, ad altre persone a
loro carico o a terzi, quali ad esempio le società di
assicurazione.