Glossary entry

Italian term or phrase:

a tutti gli effetti

Romanian translation:

sub toate aspectele

Added to glossary by Carmen Copilau
Jul 22, 2008 15:45
15 yrs ago
7 viewers *
Italian term

a tutti gli effetti

Italian to Romanian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Il manuale è considerato a tutti gli effetti parte integrante della macchina.
Change log

Nov 25, 2008 12:15: Carmen Copilau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/671734">Carmen Copilau's</a> old entry - "a tutti gli effetti"" to ""sub toate aspectele""

Discussion

Carmen Copilau (asker) Jul 23, 2008:
Expresia de care aveam nevoie era "a tutti gli effetti".

Multumesc tuturor acelora care m-au ajutat.
ClaudiaDragomir Jul 22, 2008:
Alta varianta:
"Acest manual este parte integranta a masinii si trebuie sa insoteasca intotdeauna masina."
www.oleo-mac.ro/files/manuals/196.doc
Carmen Copilau (asker) Jul 22, 2008:
Am incercat sa aflu mai multe de la italieni cam ce ar vrea efectuv sa se spuna prin aceasta expresie. Ei mi-au raspuns:
Variante linguistica: realmente/concretamente/veramente

Spiegazione:
Non solo per ciò che in esso è contenuto ma anche perché la sua perdita o mancanza potrebbero pregiudicare l'uso stesso che della macchina si intende fare...

Iar un altul:
è come se il manuale "fosse" un "pezzo" della macchina, per intenderci.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-07-22 15:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

*****
Cioè, a titolo d'esempio, se la macchina ha una garanzia e nel manuale ci sono delle imprecisioni tali da portare a un uso scorretto della macchina che può generare danno, questo fatto implicherà una responsabilità da parte del costruttore, come se fosse un difetto della macchina stessa.

Ne andrà invece esente l'utente che potrà appellarsi all'errore del manuale per **pretendere** una riparazione della macchina in base alla garanzia.

Questo è solo un esempio ma si potrebbe continuare.


Proposed translations

3 mins
Selected

sub toate aspectele

Eu asa traduce:
Manual este considerate sub toate aspectele sale (din toate punctele de vedere) parte integranta a masinii.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am folosit propunerea ta pentru care iti multumesc"
1 hr

in toata regula

in toata regula
Something went wrong...
5 hrs

acest manual este parte integranta a masinii

acest manual este parte integranta a manualului

Spiegazione:
"1. Instructiuni de siguranta, instructiuni de operare. ACEST MANUAL ESTE PARTE INTEGRANTA A APARATULUI: TREBUIE PASTRAT IMPREUNA CU. MASINA DE SPALAT VASE. ..."
www.franke.ro/PDF/DW612AS-2A.pdf -

"Aceasta carte este parte integranta a produsului si trebuie data ... Cititi cu atentie manualul cu instructiuni inainte de instalare si punerea in folosinta ..."
www.eurotherm.ro/carte_tehnica/Heat Master 201_manual.p... -

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-07-22 20:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Carmen, nu cred ca trebuie tradus mot-à-mot, ca in italiana. Ti-am scris formula intreaga, asa cum apare in documentele romanesti.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-07-22 20:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

acest manual este parte integranta a masinii
Note from asker:
In acelasi manual am avut si expresia "è parte integrante", dar nu are aceeasi valoare cu "a tutti gli effetti". Iti multumesc pt timpul pe care mi l-ai acordat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search