Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dati incamerati/ per una successiva e semplice consultazione
French translation:
données stockées/ pour une simple consultation ultérieure
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Sep 21, 2004 20:59
19 yrs ago
Italian term
dati incamerati/ per una successiva e semplice consultazione
Italian to French
Marketing
Marketing
Lavaggio a secco/Nettoyage � sec
Tutti i DATI vengono INCAMERATI ed ordinati in base alla data e all'ora e possono essere archiviati in un qualsiasi personal computer PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE, per la formulazione di tabelle statistiche, per fornire certificazioni al vostro cliente finale.
Segments de phrase en lettres capitales seulement.
Segments de phrase en lettres capitales seulement.
Proposed translations
14 hrs
Selected
VS
Données saisies/stockées
(Robert. SAISIE: INFORM. enregistrement d'une donnée, d'une information sur un support, en vue de son traitement ou de sa mémorisation par un système informatique)
(Robert. STOCKER: INFORM. enregistrer sur un ordinateur pour une utilisation ultérieure)
Per ulteriori conferme numerose occorrenze in internet.
Personalmente sceglierei *saisies* per *incamerati* e forse al posto di archiviati metterei *stockées*.
*PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE* io metterei una frase tipo:
* pour simplifier la consultation ultérieure des informations*
Ciao e buon lavoro
Lory
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-09-22 11:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ah dimenticavo: ho insertito *des informations* per riprendere il soggetto \"données\" che nella struttura della frase è distante e risulterebbe di difficile interpretazione se fosse ripreso dal pronome \"en\" (pour *en* simplifier la consultation ultérieure)
Ancora buon lavoro
(Robert. SAISIE: INFORM. enregistrement d'une donnée, d'une information sur un support, en vue de son traitement ou de sa mémorisation par un système informatique)
(Robert. STOCKER: INFORM. enregistrer sur un ordinateur pour une utilisation ultérieure)
Per ulteriori conferme numerose occorrenze in internet.
Personalmente sceglierei *saisies* per *incamerati* e forse al posto di archiviati metterei *stockées*.
*PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE* io metterei una frase tipo:
* pour simplifier la consultation ultérieure des informations*
Ciao e buon lavoro
Lory
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-09-22 11:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ah dimenticavo: ho insertito *des informations* per riprendere il soggetto \"données\" che nella struttura della frase è distante e risulterebbe di difficile interpretazione se fosse ripreso dal pronome \"en\" (pour *en* simplifier la consultation ultérieure)
Ancora buon lavoro
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok pour "incamerati" traduit par "stockées", mais faux-sens pour seconde partie de phrase (il n'y a pas ici la notion de simplification de la consultation, mais d'une simple consultation)."
Discussion