Glossary entry

Italian term or phrase:

dati incamerati/ per una successiva e semplice consultazione

French translation:

données stockées/ pour une simple consultation ultérieure

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Sep 21, 2004 20:59
19 yrs ago
Italian term

dati incamerati/ per una successiva e semplice consultazione

Italian to French Marketing Marketing Lavaggio a secco/Nettoyage � sec
Tutti i DATI vengono INCAMERATI ed ordinati in base alla data e all'ora e possono essere archiviati in un qualsiasi personal computer PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE, per la formulazione di tabelle statistiche, per fornire certificazioni al vostro cliente finale.
Segments de phrase en lettres capitales seulement.
Proposed translations (French)
3 VS

Discussion

LorenzaC Sep 22, 2004:
Hai ragione Christine, sono incappata in un faux-sens. Grazie per la segnalazione.

Proposed translations

14 hrs
Selected

VS

Données saisies/stockées
(Robert. SAISIE: INFORM. enregistrement d'une donnée, d'une information sur un support, en vue de son traitement ou de sa mémorisation par un système informatique)
(Robert. STOCKER: INFORM. enregistrer sur un ordinateur pour une utilisation ultérieure)
Per ulteriori conferme numerose occorrenze in internet.
Personalmente sceglierei *saisies* per *incamerati* e forse al posto di archiviati metterei *stockées*.
*PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE* io metterei una frase tipo:
* pour simplifier la consultation ultérieure des informations*

Ciao e buon lavoro
Lory


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-09-22 11:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ah dimenticavo: ho insertito *des informations* per riprendere il soggetto \"données\" che nella struttura della frase è distante e risulterebbe di difficile interpretazione se fosse ripreso dal pronome \"en\" (pour *en* simplifier la consultation ultérieure)

Ancora buon lavoro
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok pour "incamerati" traduit par "stockées", mais faux-sens pour seconde partie de phrase (il n'y a pas ici la notion de simplification de la consultation, mais d'une simple consultation)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search