Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pervietà assiale
English translation:
patency (/patent)
Added to glossary by
Joseph Tein
Jun 3, 2010 20:15
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term
pervietà assiale
Italian to English
Medical
Medical (general)
Neurology - doppler echography
"REFERTO CLINICO: *Pervieta' assiale* dei tronchi carotidei extracranici, succlavi ed anonimo ... ecc. "
''Pervieta' " is "patency" but I'm not sure how to translate 'assiale'. Checking "axial patency" in google I only find 4 hits ... is there a more correct, standard expression for this in English?
I only find ONE google listing for the Italian phrase 'pervieta' assiale' ... so, would 'patency' be enough (or 'patent') or does the word 'assiale' add important meaning?
Thanks for the help (yet again)..
''Pervieta' " is "patency" but I'm not sure how to translate 'assiale'. Checking "axial patency" in google I only find 4 hits ... is there a more correct, standard expression for this in English?
I only find ONE google listing for the Italian phrase 'pervieta' assiale' ... so, would 'patency' be enough (or 'patent') or does the word 'assiale' add important meaning?
Thanks for the help (yet again)..
Proposed translations
(English)
4 | patency/patent | texjax DDS PhD |
4 | patency of the (extracranial carotid system) | Lionel_M (X) |
Change log
Jun 3, 2010 21:48: Russell Jones changed "Term asked" from "pervieta\' assiale" to "pervietà assiale"
Proposed translations
1 hr
Selected
patency/patent
"Assiale" sta per "asse vascolare, distretto vascolare" che non ha alcun senso specificare, dato che i vasi pervi sono esplicitamente indicati.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Bruna and thanks again for your help."
2 hrs
patency of the (extracranial carotid system)
Credo che sia del tutto inutile (come dice ARS) tentare di tradurre l'Italaliano "parole per parole".
In inglese si sa dire "carotid patent" o, meglio qui credo, "patency of the..."
Inoltre, "extracranial carotid trunk" è raro in Inglese; si parla di "extracranial cartid system/arteries/branches".
Vedi su Google :)
Buon lavoro Joseph
In inglese si sa dire "carotid patent" o, meglio qui credo, "patency of the..."
Inoltre, "extracranial carotid trunk" è raro in Inglese; si parla di "extracranial cartid system/arteries/branches".
Vedi su Google :)
Buon lavoro Joseph
Note from asker:
And thank you to you, also, Lionel. |
Discussion
http://www.google.it/search?hl=it&newwindow=1&q=carotid pate...
pertanto, che qs espressione abbia davanti a "carotide" l'aggettivo "assiale", o altri aggettivi, come puoi vedere nel link, IMO non cambia assolutamente nulla; del resto, i pochi link per "axial patency" + "carotid" vengono da siti accreditati, e come dici tu stesso, anche in ITA l'espressione si trova raramente. "Assiale" è assiale (axial), e nn va reso in altro modo. Starei sulla tua stessa intuizione, che mi pare corretta..., :-)) Buon lavoro!