Glossary entry

German term or phrase:

Antragsgegnerin und Beschwerdegegnerin

Russian translation:

ответчица по иску - ответчица по апелляционной жалобе

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Sep 3, 2006 20:34
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Antragsgegnerin und Beschwerdegegnerin

German to Russian Law/Patents Law (general)
Есть ли ощутимая разница между этими юридическими понятиями, перечисленными в Решении суда через запятую? Если с переводом первого понятия проблем нет - "Ответчица", то как перевести второе, чтобы они в комбинации не были тавтологичны?
Заранее благодарю, в т.ч. особая благодарность за краткий ликбез :-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

ответчица по иску - ответчица по аппеляционной жалобе

История такая... Подается иск. Истец проигрывает против ответчицы по иску в первой инстанции (в гражданских процессах это часто уже суд второй инстанции - Landgericht). Он не согласен с решением суда и подает на обжалование в вышестоящую инстанцию (в гражданских процессах - обычно Oberlandesgericht). Его противником в данном обжаловании является "бывшая" ответчица по иску - теперь ответчица по аппеляционной жалобе. "Частная жалоба" в данном случае не очень к месту (ИМХО).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
+1
16 mins

Ответчица и ответчица по частной жалобе

Ответчица и ответчица по частной жалобею Иногда даже по апелляции.

Но лучше написать по часной жалобе. Если нет доп.контекста, это оптимальный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-09-03 20:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

ЧАСТНАЯ> <ЖАЛОБА
в процессуальном праве - жалоба на определение суда первой инстанции или единоличное постановление судьи.
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=buppdic/source/g0000300...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Частная жалоба еще как к месту. Это обычный общепринятый юридический термин для таких случаев. Частная жалоба - это и есть апелляционная жалоба. Вот только правильно ее называть не апелляционная, а частная.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, в самом начале ответа я указал и на то, что ее можно назвать и ответчицей по апелляции. Что выбрать - это уж как обычно - вопрос автора вопроса.
Peer comment(s):

agree Auto : "ответчица по иску и ответчица по жалобе"
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search