Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Arztbrief
Polish translation:
wypis (potocznie), karta informacyjna (formalnie)
Added to glossary by
iceblue
Aug 25, 2007 15:02
16 yrs ago
47 viewers *
German term
Arztbrief
German to Polish
Medical
Medical (general)
Przy przekazywaniu pacjenta z jednego szpitala do drugiego lub innej jednostki
Proposed translations
(Polish)
4 | wypis (potocznie), karta informacyjna (formalnie) | M_Stojek |
4 | epikryza | Tomasz Sieniuć |
Proposed translations
26 mins
Selected
wypis (potocznie), karta informacyjna (formalnie)
Naszym odpowiednikiem "Arztbrief" jest karta informacyjna albo wypis
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-08-27 09:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
W Niemczech rolę wypisu/ karty informacyjnej pełni właśnie Arztbrief, zresztą u nas w Polsce też już pojawiają się wypisy w formie listu do lekarza przejmującego opiekę nad pacjentem. Żadnego innego "wypisu" pacjent w Niemczech nie dostaje, co najwyżej kopię Arztbrief właśnie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-08-27 09:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
W Niemczech rolę wypisu/ karty informacyjnej pełni właśnie Arztbrief, zresztą u nas w Polsce też już pojawiają się wypisy w formie listu do lekarza przejmującego opiekę nad pacjentem. Żadnego innego "wypisu" pacjent w Niemczech nie dostaje, co najwyżej kopię Arztbrief właśnie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki!!!"
1 day 7 hrs
epikryza
Epikryza - termin medyczny, służący do określenia analizy postępowania lekarskiego, wydawanego po zakończeniu całego postępowania z chorym na wszystkich etapach procesu diagnostyczno-leczniczego.
Obejmuje więc analizę danych z:
* wywiadu lekarskiego
* badania przedmiotowego
* badań dodatkowych
* leczenia
* oraz zaleceń dalszego postępowania, dotyczących:
o sposobów modyfikacji sposobu życia (czyli np. stosowanie odpowiedniej diety),
o zalecanego dalszego postępowania medycznego (np. zalecenie wykonania kontrolnych badań lekarskich bądź diagnostycznych)
o leczniczego (np. zalecenia dalszego stosowania leków).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Epikryza
po niemiecku:
Eine Epikrise (griechisch επίκρίσις, epíkrisis von έπι- = nach und κρίσις = Beurteilung) ist
* allgemein eine fein differenzierende Beurteilung (so ist die epikritische Sensibilität der Lippen in der Lage, Abstände im Millimeterbereich zu unterscheiden)
* spezieller zusammenfassender Rückblick und eine Interpretation des Krankengeschehens und der veranlassten Therapie, meistens an einen weiter behandelnden Arzt gerichtet.
Dieses geschieht oft innerhalb von medizinischen Dokumenten (Überweisung, Arztbrief</b), Entlassungsbrief usw.). Eine Epikrise sollte die wichtigsten Angaben zur durchgeführten Diagnostik, den Diagnosen, der empfohlenen Medikation und eventuell zur Prognose enthalten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Epikrise
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-08-26 22:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
Czasem może to być karta informacyjna, innym razem epikryza. Za mało kontekstu podałeś.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-08-27 08:13:31 GMT)
--------------------------------------------------
@ M_Stojek:
Karta informacyjna (http://www.nfz.gov.pl/ue/index.php?katnr=5&dzialnr=4&artnr=8... jest dokumentem urzędowym, podobnie jak Überweisung. Arztbrief to -- jak nazwa wskazuje -- list od jednego lekarza do drugiego.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-08-27 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
Arztbrief:
http://www.imbi.uni-freiburg.de/medinf/it-eductra/p316ge/sld...
Vorlage:
http://dpv.mathematik.uni-ulm.de/msword.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-08-27 10:59:09 GMT)
--------------------------------------------------
Wypis (epikryza) – to dokument medyczny poświadczający przebieg hospitalizacji. Wskazany jest tam stan pacjenta w momencie przyjmowania do szpitala, diagnoza i zastosowana terapia, stan pacjenta w chwili wypisywania ze szpitala, a także zalecenia medyczne dla pacjenta.
http://szpital.sisco.info/?id=310
Problem w tym, że wypis to określenie potoczne (jak sama przyznałaś). Epikryza brzmi trochę bardziej oficjalnie.
Obejmuje więc analizę danych z:
* wywiadu lekarskiego
* badania przedmiotowego
* badań dodatkowych
* leczenia
* oraz zaleceń dalszego postępowania, dotyczących:
o sposobów modyfikacji sposobu życia (czyli np. stosowanie odpowiedniej diety),
o zalecanego dalszego postępowania medycznego (np. zalecenie wykonania kontrolnych badań lekarskich bądź diagnostycznych)
o leczniczego (np. zalecenia dalszego stosowania leków).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Epikryza
po niemiecku:
Eine Epikrise (griechisch επίκρίσις, epíkrisis von έπι- = nach und κρίσις = Beurteilung) ist
* allgemein eine fein differenzierende Beurteilung (so ist die epikritische Sensibilität der Lippen in der Lage, Abstände im Millimeterbereich zu unterscheiden)
* spezieller zusammenfassender Rückblick und eine Interpretation des Krankengeschehens und der veranlassten Therapie, meistens an einen weiter behandelnden Arzt gerichtet.
Dieses geschieht oft innerhalb von medizinischen Dokumenten (Überweisung, Arztbrief</b), Entlassungsbrief usw.). Eine Epikrise sollte die wichtigsten Angaben zur durchgeführten Diagnostik, den Diagnosen, der empfohlenen Medikation und eventuell zur Prognose enthalten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Epikrise
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-08-26 22:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
Czasem może to być karta informacyjna, innym razem epikryza. Za mało kontekstu podałeś.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-08-27 08:13:31 GMT)
--------------------------------------------------
@ M_Stojek:
Karta informacyjna (http://www.nfz.gov.pl/ue/index.php?katnr=5&dzialnr=4&artnr=8... jest dokumentem urzędowym, podobnie jak Überweisung. Arztbrief to -- jak nazwa wskazuje -- list od jednego lekarza do drugiego.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-08-27 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
Arztbrief:
http://www.imbi.uni-freiburg.de/medinf/it-eductra/p316ge/sld...
Vorlage:
http://dpv.mathematik.uni-ulm.de/msword.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-08-27 10:59:09 GMT)
--------------------------------------------------
Wypis (epikryza) – to dokument medyczny poświadczający przebieg hospitalizacji. Wskazany jest tam stan pacjenta w momencie przyjmowania do szpitala, diagnoza i zastosowana terapia, stan pacjenta w chwili wypisywania ze szpitala, a także zalecenia medyczne dla pacjenta.
http://szpital.sisco.info/?id=310
Problem w tym, że wypis to określenie potoczne (jak sama przyznałaś). Epikryza brzmi trochę bardziej oficjalnie.
Peer comment(s):
neutral |
M_Stojek
: Epikryza jest *częścią* "Arztbrief", nie jest to synonim. Poza epikryzą Arztbrief zawiera listę wyników badań, zalecenia. Epikryza zaś stanowi rodzaj streszczenia z wnioskami.
6 hrs
|
Tak, w przypadku karty informacyjnej to prawda. Ale Arztbrief nie ma formy urzędowego dokumentu, więć ma niewiele wspólnego z polską kartą informacyjną.
|
Discussion