Glossary entry

German term or phrase:

Auskunftsbeschluss/Beschwerde - Bundeskartellamt

Danish translation:

afgørelse om oplysningspligt/klage

Added to glossary by Susanne Rosenberg
Dec 19, 2006 08:35
17 yrs ago
German term

Auskunftsbeschluss/Beschwerde - Bundeskartellamt

German to Danish Law/Patents Law (general) Bundeskartellamt
Kan en afgørelse fra Bundeskartellamt kaldes en "kendelse" på dansk? eller bør man være mere neutral og kalde det en "afgørelse" eller en "beslutning"? Problemet går igen, når man skal vurdere, hvad man kalder en indsigelse mod Bundeskartellamts afgørelse, en "Beswerde" - bør man kalde det "kære" eller blot "indsigelse" - og hvad gør man så med "Beschwerdeschrift", som jo inden for de almindelige domstole er et "kæreskrift"?
Endelig: Auskunftsbeschluss - det er en afgørelse fra Bundeskartellamt om, at en virksomhed skal fremkomme med oplysninger af en art. Men "Beslutning/afgørelse om afgivelse af oplysninger" er jo noget kluntet?
Tak for hjælpen -det haster desværre :-(
Proposed translations (Danish)
3 afgørelse/klage
Change log

Dec 19, 2006 14:07: Susanne Rosenberg changed "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"

Discussion

Benedikte Larsen (asker) Dec 28, 2006:
Hej Susanne
Mange tak for dit bud og linkhenvisningerne.
Jeg tror, du har ret i, at det vil være mest korrekt at anvende noget med "afgørelse", og det lyder også meget sandssynligt, at en sådan afgørelse senere kan stadfæstes med fx en dom eller en kendelse.
Hilsner
Benedikte

Proposed translations

1 hr
Selected

afgørelse/klage

Godt spørgsmål!

Jeg mener, at man bør bruge "afgørelse", når der er tale om en "Beschluss" (eller "Bescheid" el. lign.) fra en myndighed som denne. På dansk bruger vi vist for det meste afgørelse, når der er tale om en myndigheds første "afgørelse" i en sag (fx fra skattevæsenet, men også i forbindelse med fx monopoltilsynet og konkurrencerådet etc.), hvor en senere "stadfæstelse" så kan være en kendelse eller en dom - se 1. link, sammenlign også menuen til venstre vedr. afgørelser/kendelser/domme.

Sådanne afgørelser kan påklages (eller evt. påkæres); jeg ville i givet fald vælge at bruge forskellige vendinger med "klage". Og "Beschwerdeskrift" kan man så bare kalde "klagen" eller evt. "klageskrift".

"Auskunftsbeschluss" kan oversættes til "afgørelse om oplysningspligt" eller "afgørelse indeholdende pålæg om oplysningspligt" (se fx http://www.skat.dk/SKAT.aspx?oID=112844&chk=201251
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for dit svar - se min kommentar ovenfor :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search