Glossary entry

German term or phrase:

Personalreferentin

Danish translation:

personaleansvarlig

Added to glossary by Idiomatic
Sep 26, 2008 08:30
15 yrs ago
German term

Personalreferentin

German to Danish Other Human Resources Stillingsbetegnelse
Det står i et cv som stillingsbetegnelse.

Er det det samme som "HR Manager", som det vist nok hedder på godt dansk? Eller er det noget andet - og/eller findes der evt. en mere dansk betegnelse?

Det fremgår i hvert fald af cv'et at den pågældende har arbejdet med HR.

Discussion

Idiomatic (asker) Oct 9, 2008:
Personaleansvarlig Jeg har fået et meget udførligt svar af kunden, som svarer bedst til Susannes forslag og kommentarer. Her er hvad kunden skriver:

Eine Personalreferentin ist im Bereich Human Resources für die Personalauswahl, die Personalentwicklung, Einstellung und Kündigung von Mitarbeitern etc. zuständig.
Eine HR-Manager-Funktion ist eine höhere Position mit Führungs- und/oder Budgetverantwortung.

""HR Manager" er med andre ord at skyde for højt, mens "HR-medarbejder" er at skyde for lavt.

Det endte derfor med "personaleansvarlig".
Idiomatic (asker) Sep 28, 2008:
Afventer kundens forklaring Dejligt med så detaljeret en diskussion. Jeg bliver vældig meget klogere bare af at læse jeres overvejelser!

Jeg har nu spurgt kunden hvilken funktion der i dette tilfælde er tale om. Vender tilbage når jeg har fået en afklaring.
Susanne Rosenberg Sep 27, 2008:
Duden/Brockhaus "Mine" Duden-definitioner var fra den store Universalwörterbuch. Har netop slået Referent op i Brockhaus, og der svarer definitionen nøjagtig til den fra Duden Fremdwörterbuch, bortset fra punkt 3, hvor man her ikke har "Denotat" med, men derimod "dem Referatsleiter nachgeordneter Mitarbeiter eines Referats" (hvor der jo så stadig er tale om en funktion inden for det offentlige).

Mit indtryk er at "Referent" i erhvervslivet bruges om en person, som ikke direkte er "Leiter", men som igennem sin selvstændige funktion og ansvar alligevel har gjort sig fortjent til en lidt smartere stillingsbetegnelse end fodfolket ;o)
Dr. Birgitte Eggeling Sep 27, 2008:
Duden igen Min Duden 2007 siger:
Re|fe|rent der; -en, -en:
1. a) jmd., der ein Referat (1 a) hält; Redner;
b) Gutachter [bei der Beurteilung einer wissenschaftlichen Arbeit].
2. Sachbearbeiter in einer Dienststelle.
3. (Sprachw.) Denotat (1)
Duden - Das Fremdwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]
Susanne Rosenberg Sep 27, 2008:
Duden Min Duden siger ikke "Sachbearbeiter einer Dientsstelle", men derimod "1a) jmd, der ein Referat hält, Vortragender; 1b) Gutachter (bei der Beurteilung einer wissenschaftlichen Arbeit); 2) Referatsleiter einer Dienststelle: R. für Jugendfragen, der persönliche R. des Ministers; 3) Denotat. Og IATE har mange forskellige muligheder, bl.a. ogdå "Referent Einstellung" = "Ansvarlig for ansættelse".
Dr. Birgitte Eggeling Sep 27, 2008:
tak Har læst det. Tak for den information. Der sker nok meget inden for det område også.
Susanne Rosenberg Sep 27, 2008:
I praksis ... kender jeg "Referent" kun som en ansvarsfuld funktion med en stor grad af selvstændighed, som ikke kan sidestilles med en "almindelig" sagsbehandler/medarbejder/assistent. Har desværre ikke tid til at dokumentere det nærmere lige nu, men se fx også her: http://de.wikipedia.org/wiki/Referent ("In der Privatwirtschaft eine Bezeichnung für einen Mitarbeiter, der einen eigenen Zuständigkeitsbereich (Referat) verantwortet".
Dr. Birgitte Eggeling Sep 27, 2008:
Referent Du kan nok have ret fsva "Referendar"-termen, men Duden siger om "Referent" "Sachbearbeiter in einer Dienststelle". IATE skriver f.eks. også "medarbejder". Kun inden for bestemte områder (Verteidigung, Gemeinschaftsorgan) bliver en "Referent" oversat med "ledende medarbejder".

Proposed translations

8 hrs
Selected

personaleansvarlig/personaleudvikler

Jeg sætter confidence til 3, da jeg ikke er sikker mht. det danske udtryk, men i modsætning til Hannah er jeg faktisk ret overbevist om, at der er tale om en funktion med et vist lederansvar (vi har bl.a. én i vores venskabskreds, men hvis du googler efter personalreferent + personalleiter eller personalreferent + hr-manager, finder du mange paralleler).

Som "Personalreferent" (i modsætning til fx "Personalsachbearbeiter") er man som regel ansvarlig for rekruttering/ansættelse, aftaleforhold, personaleudvikling, koordination af medarbejdersamtaler osv.

Du kan sikkert godt bruge HR på dansk, men siden de har valgt at bruge "Personalreferent" i stedet for "HR-Manager" på tysk (hvor HR også er meget brugt!), ville jeg nok også vælge at bruge et dansk udtryk i oversættelsen.

http://www.gehalts-check.de/Gehaltsfuehrer/Gehalt-Office/BER...
Peer comment(s):

neutral Dr. Birgitte Eggeling : jeg tror nok at man skal skelne mellem en "Referendarin" og en "Referentin" - en "Referendar" er helt klart en person i en overordnet stilling, - det er derimod en "Referent" ikke.
2 hrs
Det er jeg ikke enig i. Referendar = "Anwärter auf die höhere Beamtenlaufbahn nach der ersten Staatsprüfung" (DUDEN) (offentlig ansat under uddannelse, fx som lærer inden 2. statseksamen); vedr. Referent se fx IATE, Duden og div. diskussioner på LEO.org
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

HR-medarbejder

Det behøver ikke nødvendigvis være en ledende medarbejder i HR-afdelingen.
Peer comment(s):

agree Dr. Birgitte Eggeling : korrekt HR er den danske betegnelse, selvom også denne term er taget fra det engelske sprog
53 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search