Glossary entry

French term or phrase:

à la croisée des civilisations / à la frontière des civilisations

German translation:

siehe unten

Added to glossary by Doris Wolf
Mar 10, 2015 09:28
9 yrs ago
3 viewers *
French term

à la croisée des civilisations / à la frontière des civilisations

French to German Marketing Tourism & Travel Tourismus
Hallo,

ich übersetze ein interaktives Schulungsmodul für Mitarbeiter eines großen, sehr bekannten All-inclusive-Urlaub-Anbieters, dessen Namen ich diesmal wirklich nicht nenne. In dieser Schulung sollen die Mitarbeiter zwei Gegenden dieser Welt, an denen der Anbieter über ein Ferienresort verfügt, kennen lernen, um die Kunden kompetent beraten zu können.
Die folgende Formulierung soll ausdrücken, dass sich das betreffende Urlaubsziel an einem Ort befindet, an dem zwei verschiedene Kulturen aufeinander treffen (um endloses Rätselraten zu vermeiden: der Ort ist in Ägypten). Bis jetzt ist mir keine gut klingende Formulierung eingefallen. "Scheideweg" klingt mir zu negativ, "Schnittstelle" zu wenig kreativ und "wo sich die Kulturen begegnen" ist zu lang und umständlich. Danke für Geistesblitze!

Situation privilégiée à la croisée des civilisations
A la frontière des civilisations
Proposed translations (German)
3 +4 siehe unten

Discussion

AnneMarieG Mar 10, 2015:
wo sich Kulturen Gute Nacht sagen hhhmmm, nur so ein blöder Witz, sorry!
AnneMarieG Mar 10, 2015:
nicht 2 sondern *aller* Zivilisationen abgesehen davon fällt mir noch ein:
Treffpunkt der Zivilisationen
Schmelztiegel (auch, wenn es nicht ganz das Gleiche ist) der Zivilisationen
Ich würde den Ausdruck "Kreuzweg" nach den Koptenhinrichtungen eher meiden (irgendwo in der Diskussion gelesen)...
Doris Wolf (asker) Mar 10, 2015:
Danke für die guten Ideen!
Andrea Wurth Mar 10, 2015:
Iris Vorschlag mit dem "Schnittpunkt zweier Kulturen" finde ich sehr gut - hierzu findet man in Google auch sehr viele Beispiele
Doris Wolf (asker) Mar 10, 2015:
Vielen Dank für Euere Ideen.
Vielleicht ein wichtiger Hinweis: Es handelt sich nie um einen ganzen Satz, sondern jeweils nur um eine Bildunterschrift.
ElliBe Mar 10, 2015:
Manchmal ist es ein Ausweg, statt der nominalen Form eine verbale Form zu verwenden, wenn es im Kontext möglich ist, z.B. *...wo (sich) verschiedene Zivilisationen begegnen / zusammentreffen / aneinandergrenzen / überschneiden*
Iris Rutz-Rudel Mar 10, 2015:
wie wär's mit "Schnittpunkt zweier Kulturen" - im Gegensatz zu "Schnittstelle", die ja Gemeinsamkeiten an dieser Stelle beinhalten würde, enthält Punkt für mein Gefühl noch eher die Begegnung,ohne wertende Aussage.

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

siehe unten

Treffpunkt zweier Kulturen
Kreuzungspunkt zweier Kulturen
wo zwei Kulturen zusammentreffen
wo sich zwei Kulturen begegnen
Die Formulierung hängt wie immer vom KONTEXT, d.h. auch dem konkreten Satz ab.
Peer comment(s):

agree franglish : Kreuzweg zweier Kulturen
19 mins
Danke schön, franglish. Frohes Schaffen!
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen!
agree Andrea Halbritter
2 hrs
Danke schön, Andrea. Frohes Schaffen!
agree Geneviève von Levetzow
20 hrs
Danke schön, Geneviève. Schönen Tag und frohes Schaffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search