Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cerf de Mytilène
German translation:
der flinke Grieche aus Mytilene
Added to glossary by
Maike Grabowski
Jul 16, 2004 11:15
19 yrs ago
French term
cerf de Mytilène
French to German
Other
Sports / Fitness / Recreation
Kostas Kenteris
Es geht um den griechischen Olympiasieger Kostas Kenteris, der wohl im Französischen auch *cerf de Mytilène* genannt wird.
Weiss jemand, welchen Spitznamen er im Deutschen hat?
Mit Hirsch scheint es zumindest nichts zu sein...
(In Mytilène ist er geboren)
Danke!
Weiss jemand, welchen Spitznamen er im Deutschen hat?
Mit Hirsch scheint es zumindest nichts zu sein...
(In Mytilène ist er geboren)
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +1 | s.b. | Maria Ferstl |
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
cerf de Mytilθne
Selected
s.b.
Ich bin zwar im Sport nicht besonders bewandert, aber ich habe ein bisschen gesucht, und ich glaube nicht, dass er einen deutschen Spitznamen hat (nicht einmal einen griechischen kenne ich oder konnte ich finden). Meine magere Ausbeute: "der flinke Grieche" (Link).
So etwas muss man manchmal umschreiben. Wenn es *wirklich* ein in Frankreich bekannter Spitzname ist, könnte man vielleicht auch sagen,"Kenteris, in Frankreich auch unter dem Spitznamen "Hirsch von Mytilene" bekannt" oder so ähnlich (kommt natürlich auf den genauen Kontext an...). Oder man setzt diesen ungewöhnlichen Spitznamen eben unter Anführungszeichen (wenn das nicht sowieso im fr. Text der Fall ist)...
--------------------------------------------------
Note added at 52 days (2004-09-07 10:20:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tja, \"Hirsch von Mytilene\" wurde er wohl doch in Griechenland genannt. Jedenfalls ist mir dieser Spitzname in einem der vielen Zeitungsartikel nach dem \"Skandal\" begegnet. Üblicher war aber \"der Sohn der Winde\". Immerhin gibt es (noch?) sogar ein nach ihm benanntes Schiff mit dem Namen \"Äolos Kenteris\" (Äolos ist bekanntlich der Gott der Winde und muss gelegentlich für diverse mehr oder weniger schnelle Verkehrsmittel herhalten).
So etwas muss man manchmal umschreiben. Wenn es *wirklich* ein in Frankreich bekannter Spitzname ist, könnte man vielleicht auch sagen,"Kenteris, in Frankreich auch unter dem Spitznamen "Hirsch von Mytilene" bekannt" oder so ähnlich (kommt natürlich auf den genauen Kontext an...). Oder man setzt diesen ungewöhnlichen Spitznamen eben unter Anführungszeichen (wenn das nicht sowieso im fr. Text der Fall ist)...
--------------------------------------------------
Note added at 52 days (2004-09-07 10:20:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tja, \"Hirsch von Mytilene\" wurde er wohl doch in Griechenland genannt. Jedenfalls ist mir dieser Spitzname in einem der vielen Zeitungsartikel nach dem \"Skandal\" begegnet. Üblicher war aber \"der Sohn der Winde\". Immerhin gibt es (noch?) sogar ein nach ihm benanntes Schiff mit dem Namen \"Äolos Kenteris\" (Äolos ist bekanntlich der Gott der Winde und muss gelegentlich für diverse mehr oder weniger schnelle Verkehrsmittel herhalten).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Inspiriert von Deiner Idee habe ich mich dann für einen Satz mit "der flinke Grieche auch Mytilene..." entschieden.
Danke"
Something went wrong...