KudoZ question not available

German translation: Storno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:annulation de vente
German translation:Storno
Entered by: Viola Mand

11:25 Feb 2, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
French term or phrase: annulation de vente
bei einer Geschäft gibt es bei Rückgabe / fehlerhaftem Artikel einen "bon d'annulation de vente"
also einen Beleg darüber, dass der Kauf rückgängig gemacht wurde. Aber wie nennt man das auf deutsch?
"Kaufannulierung" ist es (laut google) nicht.
Wer hilft mir auf die Sprünge?
Danke!
Viola Mand
Switzerland
Local time: 05:34
Rücktritt vom Kauf/Kaufvertrag
Explanation:
hier zutreffend

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-02-02 11:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

dann nimm' doch Kaufrücktritt
Selected response from:

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 05:34
Grading comment
Storno passt primstens - und ist kurz - danke für die Teamarbeit!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Rücktritt vom Kauf/Kaufvertrag
Sabine Schlottky


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Rücktritt vom Kauf/Kaufvertrag


Explanation:
hier zutreffend

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-02-02 11:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

dann nimm' doch Kaufrücktritt

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Storno passt primstens - und ist kurz - danke für die Teamarbeit!
Notes to answerer
Asker:

Asker: ich suche ein einziges Wort (excel-datei) und nicht so juristisch.

Asker: muss ich auch noch "-beleg" dranhängen können

Asker: DAS KLINGT SO AKTIV SEITENS DES KUNDEN , während es bei mir um den Vorgang bei der Kassenabrechnung geht. "nombre annulations de ventes" - eher eine Rücknahme als ein Rücktritt, ich weiss nicht, ob ich mich klar ausdrücke, sorry...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Stornierung, würde ich sagen, Rücktritt eher "retractation"
19 mins
  -> Dankeschön. Storno ist wahrscheinlich hier passender.

agree  Artur Heinrich: Aber sicher doch !
22 mins
  -> Danke, lieber Artur!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search