Glossary entry

French term or phrase:

partage

German translation:

sich einbringen/Probleme teilen

Mar 6, 2009 08:07
15 yrs ago
1 viewer *
French term

partage

French to German Social Sciences Psychology
Es handelt sich um einen Text zu den Folgen eines Ausbildungsabbruchs. Darin steht Folgendes:

Face aux difficultés rencontrées en formation professionnelle, les jeunes interviewés mettent en place plusieurs stratégies, pouvant se regrouper en quatre types:
1) dérobade
2) effacement
3) accommodation (endurance, partage, hypercorrection, virilité)
4) affirmation (action, réaction, concurrence)

Kann mir jemand sagen, was in diesem Zusammenhang mit partage gemeint ist? Ich hätte jetzt auf "Mitmachen" getippt, aber ich bin mir zu wenig sicher.
Change log

Mar 15, 2009 11:24: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

ni-cole Mar 6, 2009:
Pour la virilité, voir: http://lapirogue.free.fr/dejours2.htm
...sorry, ich beziehe mich dabei auf 'virilité' (natürlich...) ;-))

'partage' würde ich mit 'Teilnahme' (im Sinne von 'sich einbringen') übersetzen...
Könnte damit gemeint sein 'seinen Mann stehen' im Sinne von 'sich etwas stellen / Verantwortung übernehmen'???
Schtroumpf Mar 6, 2009:
Der Tag der Frau wirft seine Schatten voraus.
Martina Amstutz (asker) Mar 6, 2009:
Es geht nicht nur um Männer, darum finde ich das "virilité" auch komisch. Tja, ich habe noch weitere Unklarheiten im Text, werde wohl dann meine Fragen gesammelt an den Auftraggeber richten müssen.
Anja C. Mar 6, 2009:
...mit "partage" könnte allenfalls auch Aufgabenteilung gemeint sein.
Schtroumpf Mar 6, 2009:
Hier handelt es sich offenbar "irgendwie" um soziale Verhaltensweisen, aber der Kontext ist echt mager :-( Ich hätte als erstes verstanden: Mitteilung (-sbedürfnis), als nächstes: Gruppenaustausch. Kann vieles sein - du hast die Wahl, nix ist falsch :-)
Anja C. Mar 6, 2009:
Hab mich schon vorhin gefragt, was Du mit "virilité" machst... Geht's denn in Deinem Text nur um junge Männer? Da bleibt wohl nur Nachfragen beim Auftraggeber - es sei denn, Du willst raten...
Martina Amstutz (asker) Mar 6, 2009:
Nein, leider nicht, darum fällt mir die Übersetzung auch so schwer. Aber angesichts der anderen Stichworte (endurance, hypercorrection) tippe ich hier schon auf Mitmachen. Stellt sich nur die Frage, was mit virilité gemeint ist. Männliches Gehabe?
Anja C. Mar 6, 2009:
Mit Stichworten/Aufzählungen ist's so eine Sache...Ich "tippe" auf Mitwirkung/Beteiligung. Wird Punkt 3 im Kontext noch eingehender erörtert?

Proposed translations

7 days
Selected

Teilnahme / sich einbringen


...verstehe ich hier...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Tage (2009-03-15 11:25:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


"Probleme teilen" ist dann gewissermaßen die Fortsetzung von "sich einbringen"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, so habe ich das auch gesehen. Eine Nachfrage beim Kunden hat dann aber gegeben, dass hier gemeint ist "Probleme teilen". War aber überhaupt nicht offensichtlich."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search