GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:08 Apr 16, 2009 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Sloterdijk | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonhard Schmeiser Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ... uns vor einem entscheidenden Mehr an historischer und politischer Luzidität/Klarsicht zu ergeben |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
où est le sujet ? |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
se rendre à un supplément (s. Satz) ... uns vor einem entscheidenden Mehr an historischer und politischer Luzidität/Klarsicht zu ergeben Explanation: Sinngemäß: Wir haben es schon am Anfang befürchtet, aber jetzt müssen wir einsehen, dass der Autor uns definitiv überlegen ist - was nicht heißt, dass nicht alle Ergebnisse logisch einwandfrei hergeleitet wurden. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-04-17 15:00:38 GMT) -------------------------------------------------- Dem Ton nach handelt es sich hier um einen Ausschnitt nicht aus einem Bericht, sondern sei es aus einem Schreiben an Sloterdijk, sei es aus der Rede zur Preisverleihung. Und ich vermute, der Text insgesamt hat etwas Augenzwinkerndes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs peer agreement (net): +2 |
Reference: où est le sujet ? Reference information: A ce stade notre appréhension de départ s’est transformée en reconnaissance fondamentale: *celle de nous rendre à un supplément déterminant de lucidité historique et politique*, non sans nous avoir gratifié de la déduction logique de votre implacable démonstration, __________________________ J'isole et retourne la phrase : non sans nous avoir gratifié de la déduction de votre démonstration, vous nous avez rendu à un supplément de lucidité [voilà ce que nous reconnaissons] _______________ J'ai de la peine à analyser "rendre à". Je dirais "ramener à" et je ne suis pas sûr de l'emploi que l'auteur fait de "rendre à" (je ne garantis pas que l'auteur l'emploie à bon escient). ____________ Le thème brut (sans orchestre) Vers la fin, le jury a dû reconnaître que l'auteur le ramenait à un supplément de lucidité non sans l'avoir gratifié d'une démonstration... _______________ La phrase est toutefois plus riche que ne le rend ma transcription et le rédacteur joue sur plusieurs sens du verbe rendre (le jury s'est rendu, a rendu les armes ; le jury est parvenu, s'est rendu à un supplément de lucidité, etc.). |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|