KudoZ question not available

German translation: sich vor einem entscheidenden Mehr an ... ergeben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se rendre à un supplément déterminant de ...
German translation:sich vor einem entscheidenden Mehr an ... ergeben
Entered by: Leonhard Schmeiser

13:08 Apr 16, 2009
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Sloterdijk
French term or phrase: se rendre à un supplément
Ich kämpfe immer noch mit dem Jury-Bericht zu einer Auszeichnung, die Peter Sloterdijk für sein Buch "Zorn und Zeit" erhalten hat:

A ce stade [gegen Ende des Buches] notre appréhension de départ s’est transformée en reconnaissance fondamentale: *celle de nous rendre à un supplément déterminant de lucidité historique et politique*, non sans nous avoir gratifié de la déduction logique de votre implacable démonstration, à savoir que l’accumulation de la haine, aussi cohérente et systématique soit-elle, ne peut conduire qu’à des crises de surproduction et, donc, à des dévaluations massives.

Ich bin ratlos ... Der Teil in ** bezieht sich doch auf "reconnaissance", oder? Aber ich muss gestehen, dass ich dennoch nicht verstehe, was der Autor hier meint. Hat jemand eine Erleuchtung? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 11:20
... uns vor einem entscheidenden Mehr an historischer und politischer Luzidität/Klarsicht zu ergeben
Explanation:
Sinngemäß: Wir haben es schon am Anfang befürchtet, aber jetzt müssen wir einsehen, dass der Autor uns definitiv überlegen ist - was nicht heißt, dass nicht alle Ergebnisse logisch einwandfrei hergeleitet wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-17 15:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dem Ton nach handelt es sich hier um einen Ausschnitt nicht aus einem Bericht, sondern sei es aus einem Schreiben an Sloterdijk, sei es aus der Rede zur Preisverleihung. Und ich vermute, der Text insgesamt hat etwas Augenzwinkerndes.
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die hier etwas Licht ins Dunkel gebracht haben :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1... uns vor einem entscheidenden Mehr an historischer und politischer Luzidität/Klarsicht zu ergeben
Leonhard Schmeiser
Summary of reference entries provided
où est le sujet ?
Jean-Christophe Vieillard

Discussion entries: 6





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se rendre à un supplément (s. Satz)
... uns vor einem entscheidenden Mehr an historischer und politischer Luzidität/Klarsicht zu ergeben


Explanation:
Sinngemäß: Wir haben es schon am Anfang befürchtet, aber jetzt müssen wir einsehen, dass der Autor uns definitiv überlegen ist - was nicht heißt, dass nicht alle Ergebnisse logisch einwandfrei hergeleitet wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-17 15:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dem Ton nach handelt es sich hier um einen Ausschnitt nicht aus einem Bericht, sondern sei es aus einem Schreiben an Sloterdijk, sei es aus der Rede zur Preisverleihung. Und ich vermute, der Text insgesamt hat etwas Augenzwinkerndes.

Leonhard Schmeiser
Austria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die hier etwas Licht ins Dunkel gebracht haben :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noe Tessmann: was nicht heißt, dass nicht .... (doppelte Negation) da wird's wieder kompliziert
1 day 50 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +2
Reference: où est le sujet ?

Reference information:
A ce stade notre appréhension de départ s’est transformée en reconnaissance fondamentale: *celle de nous rendre à un supplément déterminant de lucidité historique et politique*, non sans nous avoir gratifié de la déduction logique de votre implacable démonstration,

__________________________
J'isole et retourne la phrase :
non sans nous avoir gratifié de la déduction de votre démonstration, vous nous avez rendu à un supplément de lucidité [voilà ce que nous reconnaissons]

_______________
J'ai de la peine à analyser "rendre à". Je dirais "ramener à" et je ne suis pas sûr de l'emploi que l'auteur fait de "rendre à" (je ne garantis pas que l'auteur l'emploie à bon escient).

____________
Le thème brut (sans orchestre)

Vers la fin, le jury a dû reconnaître que l'auteur le ramenait à un supplément de lucidité non sans l'avoir gratifié d'une démonstration...

_______________
La phrase est toutefois plus riche que ne le rend ma transcription et le rédacteur joue sur plusieurs sens du verbe rendre (le jury s'est rendu, a rendu les armes ; le jury est parvenu, s'est rendu à un supplément de lucidité, etc.).

Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Anja C.: parfait - j'ai particulièrement adoré l'élimination de l'orchestre et le jury qui rend les armes ;-) / T'es charmant, mais ce n'est pas vrai du tout :-))! Franchement, devant ces phrases pseudo-intellectuelles et alambiquées, je reste coi... Pauv
3 mins
  -> merci, Anja, je m'attendais à ce que tu passes et voulais ton avis, parce tu déchiffres mieux que moi !
agree  Noe Tessmann: ist vous nicht der angesprochene Sloterdijk oder ist das gar nicht das Problem?
35 mins
  -> merci, Noe. "Vous" est la solution, oui, c'est bien Sloterdijk. C'est la construction qui pose problème (sujet caché) et "nous rendre à" dont l'emploi est discutable.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search