Glossary entry

French term or phrase:

cuttings de forage / déblais de forage

German translation:

Bohrgut / Bohrklein

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 15, 2005 13:23
19 yrs ago
1 viewer *
French term

cutines de forages

French to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Bohrungen / Behandlung �lhaltiger Abf�lle
Ein Mitarbeiter berichtet über Innovationen in einem Öl- und Gasunternehmen - hier speziell die folgende:
"pilote industriel de biocompostage de déchets huileux"
(industrielle Pilotanlage zur Biokompostierung ölhaltiger Abfälle)

Absatz mit Begriff (***):
"La deuxième partie du titre c'est déchets huileux. Et là c'est l’innovation puisque nous avons mis des ***cutines de forages***, des déblais de forage avec des sols et on a réussi à biodégrader ces terres, appelons ça terres puisque ce sont des déchets huileux et du sol. Cette idée nous est venue avec des collègues. C'est-à-dire : tiens, il y a des cutines de forages, qu’est-ce qu’on fait de ces cutines de forages ? Est-ce qu’il n’y a pas mieux pour l’environnement ? Et on essaie d’inventer quelque chose de nouveau."

Sind "cutines de forages" hier Bohrschlämme?
"Nebenfrage": Ist "mis" hier so zu verstehen, dass die "cutines de forages" mit Boden/Erdreich *vermischt/versetzt* wurden?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Steffen

Discussion

Non-ProZ.com Feb 15, 2005:
Gabi hat den Nagel auf den Kopf getroffen. Wenn man sich vorstellt, wie "cuttings" mit franz�sischem Akzent klingt, kommt die "Transkription" hin.
Non-ProZ.com Feb 15, 2005:
Bohrschlamm/Bohrsp�lung kenne ich aber auch als Zusatzmittel f�r die Einbringung von Bohrungen (EN "drilling mud").
Non-ProZ.com Feb 15, 2005:
Hmm ... deutsche Web-Treffer f�r Cutin/Kutin und deren Pluralformen im Zusammenhang mit (Erkundungs)bohrungen, �lfeldern, Lagerst�tten u.�. finde ich aber nicht.
ABCText Feb 15, 2005:
"Boues de forage", also Bohrschl�mme, sind doch eher das, was beim Bohren aus dem Bohrloch rausgepumpt wird, auf 'ne Art also auch ganz normaler Boden, blo� von tiefer unten, vermischt mit Wasser.
ABCText Feb 15, 2005:
Ich bin mir da nicht so sicher - Boherzus�tze (z.B. Bentonit) werden beim Brunnenbohren auch als Abdichtungsmittel gegen�ber dem sonst ins Bohrloch tretenden Grudwasser verwendet. Deshalb finde ich das mit den wachsartigen Substanzen gar nicht so schr�g.
Non-ProZ.com Feb 15, 2005:
Cutin(e) als Bohrzusatz ... ... halte ich f�r etwas unwahrscheinlich, wenn es sich um die gleiche Substanz wie in der Wikipedia-Referenz handelt. Auch w�rde dann sicher nicht der Plural "cutines" verwendet.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Bohrgut (cuttings)

Das ist entweder ein schlichter Übertragungsfehler (schreib's so, wie du's hörst) oder aber ein etwas missglückter Versuch, einen englischen Fachbegriff zu "französisieren". Ich habe vorsichtshalber einen ehemaligen Kollegen aus dem Bereich angerufen, der mir das bestätigte.

cuttings = déblais de forage (particules des formations détruites pendant les opérations de forage et évacuées)
Editions Technip, Dictionnaire du forage et des puits

cutine gibt es zwar, aber das ist ein Fachbegriff aus der Botanik, der die dünne undurchlässige Außenhaut von lederartigen Blättern (Lorbeer, Eiche etc.) bezeichnet. Das hat also mit Bohrtechnik nicht mal im Ansatz was zu tun.

Und ja, ich verstehe das auch so, dass das Bohrgut mit Erdreich versetzt wird. Normalerweise reichert man diese Mischung mit speziellen Baktieren an, die den Abbau der Ölrückstände beschleunigen, aber es geht auch ohne, dann dauert es nur wesentlich länger.

Alles klar?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2005-02-15 19:19:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...speziellen Bakterien...
Peer comment(s):

agree ABCText : Wow! Alle Achtung! Auf Übertragungsfehler wär' ich nicht gekommen
54 mins
Danke für die Blumen ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Klasse, vielen Dank, das ist so eindeutig und überzeugend, dass ich keine 24 Stunden warte! Den englischen Terminus "(drill) cuttings" kenne ich natürlich, aber den gedanklichen Schritt der Fehlübertragung habe ich nun wirklich nicht vollzogen. Entspricht ja fast dem GIGO-Prinzip - Garbage in, Garbage Out."
37 mins

Cutine als Bohrzusatz

... würde ich sagen, und das mit dem "mis" sehe ich genauso wie du.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-02-15 15:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Cutin laut RÖMPP Chemielexikon:
„Wachsartiger Bestandteil der Cuticula der verdickten Epidermisaußenwände von oberirdischen Pflanzenteilen mit Ausnahme von Blütenblättern…..Cutin kann von Pilzen und Pollen mit Hilfe des Enzyms Cutinase gespalten werden.“

Auf jeden Fall hat Cutin auch etwas mit Bodenanalyse und –zersetzung zu tun:

http://www.weihenstephan.de/bk/schpteng/uebers/methoden.xls
http://www.springerlink.com/app/home/contribution.asp?wasp=9...
http://www.forst.tu-dresden.de/Boden/pdf/25L07474J95GN3W3.pd...

Je länger ich aber darüber nachdenke, desto unsicherer bin ich mir. Vielleicht meinen die auch „Cutin aus dem Bohrloch“ … Sorry, ich glaub’, eine große Hilfe bin ich heute nicht…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search