Glossary entry

French term or phrase:

liées au fait de devenir parents plutôt qu’à celles de rester amants

German translation:

von einem aktiven und erfüllten Sexleben hin zur Zeugung eines Kindes

Added to glossary by Doris Wolf
Mar 13, 2020 10:51
4 yrs ago
33 viewers *
French term

liées au fait de devenir parents plutôt qu’à celles de rester amants

French to German Medical Medical: Health Care Kinderwunsch
Hallo,

mir ist nicht ganz klar, was der Autor mit dem unten eingesternten Satz sagen will, vor allem, weil ich nicht weiß, worauf sich "celles" bezieht. Haben die Paare mehr Angst vor der Elternschaft als vor dem Ende des Liebeslebens oder umgekehrt?
Leider eilt es ein bisschen. Danke im Voraus für Ideen!

Le désir d’enfant et la décision du couple de concevoir un bébé va, en général, avoir des répercussions sur les rapports sexuels. Pour la plupart des couples, le plaisir va bien souvent être décuplé par la joie de vivre ce moment particulier et extraordinaire. Ces mêmes couples vont toutefois organiser une part de leur vie sexuelle dans le but de mettre en route une grossesse. *Cela crée souvent des préoccupations qui sont davantage liées au fait de devenir parents plutôt qu’à celles de rester amants.* Rester amants aide cependant de nombreux couples à vivre ce moment avec plus de complicité et d’insouciance.

Discussion

Marianne Derio Mar 17, 2020:
Das verursacht oft Besorgnisse, die mehr mit der Tatsache, Eltern zu werden zu tun haben, als mit dem Sexualleben im Hinblick auf eine Schwangerschaft
Doris Wolf (asker) Mar 13, 2020:
Vielen Dank für den sehr ausführlichen Beitrag! Ich habe zwischenzeitlich ausführlich an der Stelle gearbeitet und mein anfängliches Missverständnis erkannt. Es geht nicht um Angst, sondern darum, dass der Wunsch nach Elternschaft im Vordergrund steht.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

von einem aktiven und erfüllten Sexleben hin zur Zeugung eines Kindes

Also so wie ich das verstehe bezieht sich das "celle" auf "préoccupations" und daher steht das Elternwerden höher in der Hierarchie als das Aufrechterhalten des aktiven Liebeslebens – wobei ich mich frage, ob du sicher bist, dass es um Angst geht? In Verbindung mit dem vorhergehenden Satz scheint es mir fast wahrscheinlicher, dass gemeint ist, dass sich ihr Liebesleben dann vorwiegend um die Zeugung eines Kind dreht und weniger darum, ein aktives Sexleben zu haben – kann mich hier aber auch irren.

Je nach Interpretation von "préoccupation" würde ich mit einer dieser Lösungen arbeiten:
"So verschiebt sich der Fokus der Liebhaber von einem aktiven und erfüllten Sexleben hin zur Zeugung eines Kindes."
oder
"Die Hauptmotivation des Paares für Sex/den Geschlechtsakt ist dann nicht mehr ein aktives und erfülltes Sexleben sondern die Zeugung eines Kindes."
oder eben, wenn du sicher bist, dass es Angst ist: "Die Hauptangst der Paare gilt also nicht mehr einem aktiven und erfüllten Sexleben, sondern vielmehr der Zeugung eines Kindes."
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search