Glossary entry

French term or phrase:

contact pur

German translation:

reiner (Titan-auf Titan-)Kontakt

Added to glossary by Doris Wolf
Mar 7, 2015 14:46
9 yrs ago
2 viewers *
French term

contact pur

French to German Medical Medical: Dentistry Zahnimplantate
Hallo,

vielleicht hat jemand eine Ahnung, was mit dem eingesternten Begriff gemeint sein könnte. Es handelt sich hier um die Beschreibung der Verpackungselemente prothetischer Komponenten. Der zweite Aufzählungspunkt scheint mir irgendwie nicht an diese Textstelle zu passen. Danke für Hinweise!


Packaging du XXX:
- tube + bouchon
- butée en titane assurant un *contact pur* avec l’implant
- Blister et opercule garantissant la stérilité de l’implant
- Emballage carton fermé avec des étiquettes d’inviolabilité
- Etiquettes de traçabilité

Discussion

Cornelia Mayer Mar 8, 2015:
@ Doris ...kommt auch nicht allzu oft vor ;-)
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Vielen Dank für Euch alle, ich weiß die rege Beteiligung am Sonntag besonders zu schätzen!
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
JC, merci pour cette précision.
Für Johannes:
Ich habe vergessen, hier zu erwähnen, dass "butée" später in der Bedeutung von "Tiefenstopp" wieder vorkommt. An dieser Stelle gibt es eine Abbildung, die eindeutig ausschließt, dass "butée" das Abutment ist.
Textstelle: Butées
- Butées spécifiques, clippables sur le corps des forets
- Livrées dans un kit spécifique, stérilisable
(sur le site d'Anthogyr, j'ai cliqué sur le bouton "professionnel")
Je n'ai pas l'impression que la butée soit la pince. Il me semble qu'il s'agit de la "cale" ("vis ou plot de fermeture" ?) qui est dans le capuchon de la boîte (sur la vidéo). Il est aussi possible que "pur" signifie "non polluant".
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Mittlerweile bin ich auf diese Quelle gestoßen: http://www.anthogyr.fr/actualites/nouveaux-produits/nouvelle...

Vielleicht wird hier verständlicher, wie ich es meine. Was in meinem Text als "butée" bezeichnet wird, heißt hier "pince".
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Hallo Johannes, alle anderen Bestandteile beziehen sich ausschließlich auf die Verpackung (tube, bouchon, blister, opercule, emballage carton, étiquettes), daher meine Schlussfolgerung.
Ist denn mit "packaging" die Verpackung samt Inhalt gemeint?
Johannes Gleim Mar 8, 2015:
@ Doris Wenn ich lese:

Packaging du XXX:
- tube + bouchon
- butée en titane assurant un *contact pur* avec l’implant

geht es doch wohl um den Inhalt eines Päckchens. Und dort ist u.a. ein Abutment (oder ähnliches) aus Titan enthalten, der für einen "innigen" Kontakt mit dem Implantat sorgt. Wieso das vermieden werden soll, ist für mich unverständlich.

Der Gegenstand ist das "butée" aus dem Material Titan, der "contact pur" dient zur Angabe des Zwecks "assurant un contact pur avec l’implant".
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Der zweitletzte Satz sollte eigentlich eine Frage sein, irgendwie ist mir das Fragezeichen unter den Tisch gefallen:)
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Ich meinte damit, dass "inniger Kontakt" genau das ausdrückt, was vermieden werden soll.
Kann ich also schreiben "zur Vermeidung eines innigen Kontakts". Irgendein Begriff mit "Material" fehlt mir noch.
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Guten Morgen, ich danke Euch für Euere Beiträge.
mittlerweile bin ich zu dem Schluss gekommen, dass "butée eine Art Puffer ist, der deshalb aus Titan ist, damit das Implantat in der Verpackung nicht mit einem anderen Material in Berührung kommt, mit dem es vielleicht reagieren könnte. Ich weiß nur noch nicht, wie ich das in einem Wort ausdrücke. "Inniger Kontakt" ist ein guter Hinweis, doch der Begriff drückt eigentlich das Gegenteil aus.
Cornelia Mayer Mar 7, 2015:
Kont*a*ktfläche meinte ich
Cornelia Mayer Mar 7, 2015:
direkt ist sicherlich richtig. Falls für "butée" Abutment nicht infrage kommt, könnte auch so etwas wie "Kontktfläche" im Sinn von "Anschlag" gemeint sein.
Peut-être, Susanne, mais "direkt" me semble bien traduire "pur".
"Abutment" se traduit par "point d'appui d'un pont", en art dentaire (d'après le GDT).
"butée" ne correspondrait à "abutment" (anglais) que dans le bâtiment (d'après le GDT)
Susanne Schiewe Mar 7, 2015:
Danke, VJC, aber "butée" scheint hier gar nicht das Abutment zu sein, wie ich dachte.
Bonjour,
L'interprétation de Susanne est séduisante et peut-être bonne.
"Contact pur" n'est pas compréhensible au non-spécialiste que je suis et je ne trouve aucune explication dans le contexte avec Google.
Susanne Schiewe Mar 7, 2015:
Könnte "pur" hier "direkt" heißen? Es gibt Abutments, die direkt mit dem Implantat verbunden werden und solche, bei denen noch ein Zwischenstück zwischen diesen beiden Komponenten vorgesehen ist. Schau mal hier "direkte Verbindung zum Implantat"
http://www.dentallabor.de/download/zahnaerzte/Straumann Care...

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

reiner (Titan-auf Titan-)Kontakt

scheint mir jetzt doch die plausibelste Lösung.
Link hatte ich, glaub ich, bei der vorherigen Frage schon mal gepostet...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2015-03-08 17:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ist er: http://www.zimmerdental.com/pdf/lib_tsv-contcer7099De.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
8 hrs

innigen Kontakt

kommt mir hier spontan in den Sinn.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-03-08 16:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute, dass mit « pince » folgende Sätze gemeint sind:
Basé sur un système de pinces en titane, le nouveau packaging permet d’immobiliser l’implant lorsque le capuchon est fermé (transport) et, si nécessaire, de le repositionner dans son tube pendant le temps opératoire.
:
Basé sur un système de pinces en titane, le nouveau packaging permet d’immobiliser l’implant lorsque le capuchon est fermé (transport) et, si nécessaire, de le repositionner dans son tube pendant le temps opératoire.
:
Le packaging implant est logé dans un blister transparent et un emballage carton dont la forme rectangulaire facilite le rangement en cabinet. Il dispose d’une ouverture frontale prédécoupée (inviolabilité du système), ainsi que de 4 étiquettes de traçabilité repositionnables pour le suivi du dossier patient.
http://www.anthogyr.fr/actualites/nouveaux-produits/nouvelle...

Vergleicht man das mit dem Kontext
Packaging du XXX:
- tube + bouchon
- butée en titane assurant un *contact pur* avec l’implant
- Blister et opercule garantissant la stérilité de l’implant
- Emballage carton fermé avec des étiquettes d’inviolabilité
- Etiquettes de traçabilité

So stellt man folgende Identitäten fest:
- tube = tube
bouchon = capuchon
butée en titane = pinces en titane
blister = blister transparent
Etiquettes de traçabilité = Etiquettes de traçabilité

Butée = Anschlag, Lager, Halter
Pince = Klemme, Zange, Haltebacken, Halteklammer, Klemmkörper
Gemeinsam ist allen Begriffen, dass sie eine Aufnahme oder Halterung bezeichnen. Auch der zusätzliche Kontext « le nouveau packaging permet d’immobiliser l’implant lorsque le capuchon est fermé (transport) » deutet auf den guten Kontakt zwischen Implant und dessen Aufnahme/Halterung.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-03-08 16:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens hat Androgyr auch eine deutschsprachige Seite (zugänglich über das aufklappbare Pull-up-Menü rechts oben), auf der folgendes zu lesen ist:

Die neue Verpackung, die auf einem Titanklammer-System beruht, ermöglicht es, das Implantat bei geschlossener Kappe (Transport) zu immobilisieren und es ggf. während des Eingriffs wieder in sein Röhrchen zu legen.
:
Die Verpackung kann mit einer Hand geöffnet und das Implantat direkt mit dem Winkelstück ohne Implantathalter entnommen werden. In der Schutzkappe befindet sich eine Verschlussschraube (bzw. ein Verschlussstift für Axiom® 2.8), die bzw. der durch einfachen Zug entnommen werden kann
:
Die Implantatverpackung befindet sich in einem transparenten Blister und einer Umverpackung aus Karton, deren rechteckige Form die Aufbewahrung in der Zahnarztpraxis erleichtert. Sie verfügt über eine vorgestanzte stirnseitige Öffnung (Unverletzbarkeit des Systems) sowie 4 wieder abziehbare, zur Rückverfolgbarkeit bestimmte Etiketten für die Patientenakte.
http://www.anthogyr.de/news/neue-produkte/neue-implantat-ver...

Hier wird das Titan-Klammersystem genannt, aber die Art der Lagerung nicht weiter spezifiziert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search