Glossary entry

French term or phrase:

assembler le boucle sur le brin

German translation:

und die Schnalle am Armband (an den Armbandteilen, Schlaufen der Einzeltränge)

Added to glossary by Johannes Gleim
Jul 8, 2020 15:32
3 yrs ago
20 viewers *
French term

assembler le boucle sur le brin

French to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Uhrenindustrie
Aus einem Bildungsplan für Uhrenarbeiter:
Eines der Leistungsziele der Ausbildung wie wie folgt beschrieben:

Il réalise l'assemblage du fermoir et de la boucle sur le brin.

Hat jemand eine Ahnung, wie man diesen Arbeitsvorgang nennt?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 und die Schnalle am Armband
Change log

Jul 13, 2020 12:05: Johannes Gleim Created KOG entry

Jul 13, 2020 12:06: Johannes Gleim changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35790">Johannes Gleim's</a> old entry - "assembler le boucle sur le brin"" to ""und die Schnalle am Armband (an den Armbandteilen, Strängen)""

Discussion

Johannes Gleim Jul 13, 2020:
@ ibz Bei meiner Suche hatte ich irgendwo auch "Stränge" als Bezeichung der beiden Armbandteile (für Dornschließe) gefunden, aber nicht zitiert, weil er a) nicht in den beiden Glossaren erwähnt wird, und b), weil er mir nicht fachmännisch genug klang.
ibz (asker) Jul 13, 2020:
Nach längeren weiteren Recherchen bin ich auf den Begriff «Strang» gestossen, der es meiner Meinung nach trifft. Allerseits vielen Dank für die Hilfe!
ibz (asker) Jul 9, 2020:
@Johannes Ich gehe auch davon aus, dass es sich hier um Arbeiten an einem Uhrenarmband handelt, aber präzise gesagt wird dies nirgends. Mich irritiert etwas, dass hier nicht «bracelet», sondern «brin» erwähnt wird. Diesen Ausdruck kannte ich nicht und auch in meinen Spezialwörterbüchern betreffend Uhrenindustrie ist keine (für mich passende) Beschreibung zu finden. Jocelyns Hinweis hilft mir hier tatsächlich weiter.
Johannes Gleim Jul 8, 2020:
@ ibz Jocelyne und ich haben aus dem zitierten Satz geschlossen, dass es sich um ein Uhrenarmband handeln müsse. (Jocelyns Referenz lautet: "Verschluss, insbesondere für Armband").

Laut "Fachlexikon der Uhrmacherei" müsste es sows wie eine Aufzugskette (Aufzugsseil) einer Wanduhr sein. Stimmt das?

Bitte etwas mehr Kontext angeben, damit wir nicht irregeführt werden oder raten müssen! An welchem Teil arbeitet der Auszubildende genau?

Ach ja; Eine Schnalle und einen Riemen für den Aufzugsmechanismus?

Antwort auf die Frage zu meinem Vorschlag: Wenn es um den Armbandverschluss einer Armbanduhr geht, kann es nur das Armband sein. "Brin" können also die beiden Bänder (für Dornschließe) sein, die in Joyelins zweiten Referenz als "kurzer und langer Strang" bezeichnet werden, aber auch das Nähgarn für diei Schlaufenbildung um den Steg am Anstoß am Uhrengehäuse, siehe meinen Nachtrag.
Jocelyne Cuenin Jul 8, 2020:
Pour le brin : Tu peux avoir un seul brin qui passe sous le boîtier et fait le tour du poignet (Durchzugsband sur le site de Johannes). Mais le plus souvent tu as deux brins pour le Armband : un plus court et un plus long (2 Teile).
https://antenen.watch/pages/commander-facilement-son-bracele...
ibz (asker) Jul 8, 2020:
Merci Merci, Jocelyn! Das hilft mir schon weiter. Im Fachlexikon der Uhrmacherei fand ich für «brin» nur folgende Definition:
Strang der
Jedes der einzelnen Schnürchen die zusammen ein Seil bilden.
Teil eines Seiles oder eines Riemens. Beim Aufziehen mittels endlosem Seil zieht man das Gewicht auf, indem man an einem Strang des Seiles zieht.
Jocelyne Cuenin Jul 8, 2020:
Bonjour, ici, on trouve Schnalle (1) pour boucle et Riemen pour brin (eine Seite des Armbands) :
https://patents.google.com/patent/EP0157064B1/de
Fermoir = Schließe?

Proposed translations

1 hr
Selected

und die Schnalle am Armband

Wenn es sich um ein Uhrenarmband handelt, muss "Il réalise l'assemblage du fermoir et de la boucle sur le brin" mit "Er montiert den Verschluss und die Schnalle am Armband" übersetzt werden.

le fermoir - collier der Verschluss Pl.: die Verschlüsse - Kette
fermoir à cliquet der Schnappverschluss
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/fermoir

a boucle - pour les ceintures ... die Schnalle Pl.: die Schnallen
la boucle [TEXTIL.] - au sens de : œillet - par ex. : pour les ceintures die Öse Pl.: die Ösen
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/boucle

Dieser Verschluss ist leicht gebogen um sich z.B. bei der Verwendung in Armbändern möglichst optimal an den Arm anzulegen.
Er kann aber ebenfalls als Klickschnalle, Steckschnalle, Gurtschnalle, Steckverschluss, Steckschliesse, Clip in den unterschiedlichsten Anwendungen, z.B. bei Rucksäcken, kleinen Gürteln, etc.
https://www.amazon.de/Click-Clip-Verschluss-Farbe-Steckversc...

Welchen Zweck erfüllt ein Verschluß?
Armbanduhren haben, egal in welcher Ausführung, immer einen Verschluss, mit dem sich die Uhr zum Abnehmen vom Handgelenk öffnen bzw. lockern lässt. Je nach Typ des Verschlusses lässt sich das Band komplett öffnen oder lässt sich, wie z.B. beim Butterfly-Verschluss, nur erweitern .
:
Neben der Faltschließe, ist die Dornschließe die wohl gängigste Lösung. Die Dornschließe setzte sich aus zwei Teilen zusammen: Dorn und beweglicher Bügel. Die beiden Teile werden zusammen als Schnalle bezeichnet und sind an einem Ende des Armbands befestigt.
https://herrenuhren24.net/glossar/dornschliesse-faltschliess...

Mit dem kleinen Schraubenzieher, der jeder Julia’s wanderlust Mesh-Uhr beiliegt, ist das richtige Einstellen deines Mesh-Armbandes ein Kinderspiel:
1. Löse den Verschluss, indem du die kleine Schnalle mit dem Schraubenzieher nach oben klappst.
:
https://julias-wanderlust.de/pages/groesseneinstellung-mesh-...

Einzelheiten siehe z.B. https://www.minott-center.com/blog/rund-um-die-uhr-von-ausse...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-07-08 18:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der Rückfragen und Joyelins Diskussionsbeiträge möchte ich noch aus meinen Referenzen weiter zitieren:

Damit jede Armbanduhr perfekt an dem Handgelenk sitzt, sollte das Uhrenarmband in der Länge flexibel anpassbar sein. Um diese Flexibilität zu ermöglichen, haben die Bänder unterschiedliche Mechanismen zum Verstellen der Uhr eingebaut, welche sich in den Verschlüssen wiederfinden. Die üblichsten Verschlüsse bei den gängigen Armbanduhren sind die Faltschließe und die Dornschließe.
https://herrenuhren24.net/glossar/dornschliesse-faltschliess...

und aus dem andern Glossar:

Leder Uhrenarmband - Leder ist ein Naturprodukt und im Grunde gleicht kein Armband dem anderen. Es gibt unzählige Lederarten, welche sich in Beschaffenheit und Struktur voneinander unterscheiden. Leder ist ein anschmiegsames Material, hautfreundlich und passt sich in der Regel dem tragenden Handgelenk bestens an. Es gibt Wasserverträgliche Lederarten, welche durch spezielle Beschichtungen wasserfest, oder zumindest wasserabweisend sind, vernähte, versiegelte oder Bänder mit offener Schnittkante. I
:
Die Schlaufen gibt es aus verschieden Materialien, üblich ist hier Silikon, Kautschuk oder Leder. Die Schlaufengröße ist meistens an den Schließenanstoß gekoppelt, d.h., kennen Sie den Schließenanstoß Ihrer Uhr, sollten sie auch die Schlaufe in entsprechender Größe wählen.
https://www.minott-center.com/blog/rund-um-die-uhr-von-ausse...

Möglicherweise könnte es sich beim "brin" auch um das Nähgarn zum Zunähen der Armbandschlaufen sein.

Dann müsste die Kontextübersetzung wie folgt lauten:

"Il réalise l'assemblage du fermoir et de la boucle sur le brin"
=>
"Er montiert den Verschluss und näht die Armbandschlaufe zusammen"

Ich schlage vor, die Referenzen aufzurufen und die Abbildungen und Beschreibungen mit dem zu übersetzenden Text zu vergleichen.
Note from asker:
Danke, Johannes! Bist du sicher, dass «brin» das Armband ist? Ich frage, weil an anderen Stellen des Textes «bracelet» dafür verwendet wird.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Letztlich war meine Lösung etwas anders, aber danke für die Hilfe."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search