Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coup
German translation:
Stosswunde
Added to glossary by
Michael Hesselnberg (X)
Jun 22, 2007 07:26
16 yrs ago
French term
coup
French to German
Medical
Livestock / Animal Husbandry
health care
Es handelt sich um ein Wundspray für Tiere:
1) Très efficace pour le traitement des petites plaies, égratignures, COUPS etc.
2) Pour le traitement des COUPS, des blessures quotidiennes et des petites plaies.
1) Très efficace pour le traitement des petites plaies, égratignures, COUPS etc.
2) Pour le traitement des COUPS, des blessures quotidiennes et des petites plaies.
Proposed translations
(German)
4 | Stosswunde | Michael Hesselnberg (X) |
4 +1 | Verletzung | Evelyn Cölln |
4 | Stichwunde | Andrea Erdmann |
Change log
Oct 23, 2008 10:39: Michael Hesselnberg (X) Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
Selected
Stosswunde
coup m 1. Stoß m; Schlag m; 2. (Kern) Zählstoß m; 3. Explosion f; 4. Schuss m (Gewehr); 5. Strich m (z. B. einer Feile)
© Langenscheidt Fachverlag GmbH München, 2005
© Langenscheidt Fachverlag GmbH München, 2005
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
Stichwunde
Coup kann ja auch "Stich" bedeuten, und ich denke das ist hier gemeint.
Wirkung:
SIMICUR Wondspray ist ein desinfizierendes Spray auf der Basis von Aloe, Kamille und Ringelblume. Durch die entzündungshemmende, blutstillende und wundheilende Wirkung wird das Wundspray bei tiefen Stichwunden, Drahtverletzungen, Schürfwunden und Operationswunden angewendet. Durch seine desinfizierende Wirkung kann das Spray ebenfalls bei Schimmel(Pilz)-Infektionen und Ekzeme angewendet werden.
http://www.simicur.nl/dverzh.htm
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2007-06-22 07:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
und hier noch ein deutscher Link (obwohl hier erstmal vom Spraygebrauch abgeraten wird):
http://www.friesengestuet-alt-wittenbergen.de/friesen/Krankh...
Stichwunde
Draht, metallischer Schrott, Dornen oder auch Mistgabeln können Wunden verursachen, die oft an den Beinen zu finden sind und aufgrund ihrer Sauerstoffarmut ideale Voraussetzungen für den Erreger von Tetanus (Wundstarrkrampf) bilden. Meist werden auch eiterbildende Keime unter die Haut transportiert. Zudem können tiefliegende Strukturen verletzt werden. Blutungen sind in der Regel nur geringfügig, weshalb solche Wunden oft übersehen oder unterschätzt werden.
Wirkung:
SIMICUR Wondspray ist ein desinfizierendes Spray auf der Basis von Aloe, Kamille und Ringelblume. Durch die entzündungshemmende, blutstillende und wundheilende Wirkung wird das Wundspray bei tiefen Stichwunden, Drahtverletzungen, Schürfwunden und Operationswunden angewendet. Durch seine desinfizierende Wirkung kann das Spray ebenfalls bei Schimmel(Pilz)-Infektionen und Ekzeme angewendet werden.
http://www.simicur.nl/dverzh.htm
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2007-06-22 07:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
und hier noch ein deutscher Link (obwohl hier erstmal vom Spraygebrauch abgeraten wird):
http://www.friesengestuet-alt-wittenbergen.de/friesen/Krankh...
Stichwunde
Draht, metallischer Schrott, Dornen oder auch Mistgabeln können Wunden verursachen, die oft an den Beinen zu finden sind und aufgrund ihrer Sauerstoffarmut ideale Voraussetzungen für den Erreger von Tetanus (Wundstarrkrampf) bilden. Meist werden auch eiterbildende Keime unter die Haut transportiert. Zudem können tiefliegende Strukturen verletzt werden. Blutungen sind in der Regel nur geringfügig, weshalb solche Wunden oft übersehen oder unterschätzt werden.
+1
44 mins
Verletzung
Aus den beiden Beiträgen von Michael und Andrea geht hervor, dass "coup" mehrere Bedeutungen haben kann, denn beide haben Recht!!!
Vielleicht wird daher "coup" oft auch ganz allgemein mit "Verletzung" oder "Wunde" übersetzt. (Siehe: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... und Larousse).
Im ersten Satz könnte man dann z. B. schreiben:
kleine Wunden, Kratzwunden, Verletzungen, etc.
und im zweiten Satz:
Verletzungen, alltägliche Wundstellen (oder Blessuren) und kleine Wunden
Vielleicht wird daher "coup" oft auch ganz allgemein mit "Verletzung" oder "Wunde" übersetzt. (Siehe: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... und Larousse).
Im ersten Satz könnte man dann z. B. schreiben:
kleine Wunden, Kratzwunden, Verletzungen, etc.
und im zweiten Satz:
Verletzungen, alltägliche Wundstellen (oder Blessuren) und kleine Wunden
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: S. auch der juristische Begriff "coups et blessures" (= Körperverletzung)
11 mins
|
Something went wrong...