Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dépenses considérées plus de droit
German translation:
kann für die oben genannten Aufwendungen nicht höher ausfallen als
Added to glossary by
Alfred Satter
Dec 19, 2007 10:01
16 yrs ago
French term
dépenses considérées plus de droit
French to German
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
TVA France
Es geht um den Vorsteuerabzug zwischen der deutschen Mutter- und der frz. Tochtergesellschaft im Falle von Reisekosten und Bereitstellung von Personal (und einer anscheinend nicht korrekten Anwendung von Ust-ID-Nrn.)
En conclusion, la société XXX Deutschland ne pourra pas exercer pour les ***dépenses considérées plus*** de droit à déduction que la société XXX FRANCE ne peut en exercer elle-même, sachant qu'il existe au moins pour le futur, peut-être des possibilités pour éviter que les dépenses non détaxables chez la société XXX FRANCE ne soient de nouveau, soumises à la TVA pour leur montant TTC lors de leur refacturation à la société XXX DEUTSCHLAND (hypothèse de sous-location des véhicules, refacturation distincte de certains frais de transport ou application de la règle du mandat telle qu'évoquée dans ma correspondance du mois d'août dernier).
In meinen Augen macht der erste Teil des Satzes keinen Sinn, selbst wenn ich hinter ***plus*** noch "haut" einsetze. Sehe ich das falsch.
Es ergebe dann:
Abschließend kann die Gesellschaft XXX DEUTSCHLAND für die oben genannten Aufwendungen ihr Recht auf Vorsteuerabzug nicht geltend machen, das die Gesellschaft XXX FRANCE selbst nicht ausüben kann, wobei es zumindest in Zukunft Möglichkeiten geben wird, damit auf Aufwendungen, die für die Gesellschaft XXX FRANCE steuerlich nicht abzugsfähig sind, bei Ihrer Weiterbelastung an die Gesellschaft XXX DEUTSCHLAND auf den Betrag inklusive Mehrwertsteuer nicht erneut die Umsatzsteuer berechnet wird (im Falle der Untervermietung von Fahrzeugen, separate Weiterbelastung bestimmter Beförderungskosten bzw. Anwendung der Umsatzsteuervertretungsregelung, die ich in meinem Schreiben vom August dieses Jahres erwähnt hatte).
En conclusion, la société XXX Deutschland ne pourra pas exercer pour les ***dépenses considérées plus*** de droit à déduction que la société XXX FRANCE ne peut en exercer elle-même, sachant qu'il existe au moins pour le futur, peut-être des possibilités pour éviter que les dépenses non détaxables chez la société XXX FRANCE ne soient de nouveau, soumises à la TVA pour leur montant TTC lors de leur refacturation à la société XXX DEUTSCHLAND (hypothèse de sous-location des véhicules, refacturation distincte de certains frais de transport ou application de la règle du mandat telle qu'évoquée dans ma correspondance du mois d'août dernier).
In meinen Augen macht der erste Teil des Satzes keinen Sinn, selbst wenn ich hinter ***plus*** noch "haut" einsetze. Sehe ich das falsch.
Es ergebe dann:
Abschließend kann die Gesellschaft XXX DEUTSCHLAND für die oben genannten Aufwendungen ihr Recht auf Vorsteuerabzug nicht geltend machen, das die Gesellschaft XXX FRANCE selbst nicht ausüben kann, wobei es zumindest in Zukunft Möglichkeiten geben wird, damit auf Aufwendungen, die für die Gesellschaft XXX FRANCE steuerlich nicht abzugsfähig sind, bei Ihrer Weiterbelastung an die Gesellschaft XXX DEUTSCHLAND auf den Betrag inklusive Mehrwertsteuer nicht erneut die Umsatzsteuer berechnet wird (im Falle der Untervermietung von Fahrzeugen, separate Weiterbelastung bestimmter Beförderungskosten bzw. Anwendung der Umsatzsteuervertretungsregelung, die ich in meinem Schreiben vom August dieses Jahres erwähnt hatte).
Proposed translations
(German)
4 +1 | casus knaxus = plus de droit | Alfred Satter |
4 | (s. u.) | Gabi François |
Change log
Dec 20, 2007 13:16: Steffen Walter changed "Term asked" from "Hilfe mit dem Satz" to "dépenses considérées plus de droit "
Dec 20, 2007 13:27: Alfred Satter Created KOG entry
Proposed translations
+1
34 mins
French term (edited):
Hilfe mit dem Satz
Selected
casus knaxus = plus de droit
... Recht auf Vorsteuerabzug nicht mehr geltend machen als die Gesellschaft XXX selbst dies tun könnte
Sinn: unterschiedliche MwSt.-Sätze in beiden Ländern, Differenzen werden nicht ausgeglichen
Sinn: unterschiedliche MwSt.-Sätze in beiden Ländern, Differenzen werden nicht ausgeglichen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, danke Euch.
Andrea's Variante hat mich am meisten überzeugt, da ich annehme, dass tatsächlich die Höhe der Vorsteuer gemeinst ist (wie Alfred angedeutet hat). Aufgrund meiner Auslassungsvermutung war ich auf dem völlig falschen Dampfer! Tausend Dank für diese Erleuchtung!"
4 hrs
French term (edited):
Hilfe mit dem Satz
(s. u.)
... kann die Gesellschaft XXX DEUTSCHLAND für die oben genannten Aufwendungen ihr Recht auf Vorsteuerabzug genauso wenig geltend machen wie die Gesellschaft XXX FRANCE ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-12-19 15:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
... für die genannten Aufwendungen .... (ohne "oben" natürlich!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-12-19 15:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
... für die genannten Aufwendungen .... (ohne "oben" natürlich!)
Something went wrong...