Jun 14, 2010 21:06
13 yrs ago
2 viewers *
French term

interpellation

French to German Law/Patents Law (general) Arbeitsgericht (CH)
Aus dem Urteil eines CH-Arbeitsgerichts:

Le solde dû par l'employé était fr. xx, il était exigible dès le 1er novembre 2007, et ce *sans interpellation*.

DIV

Discussion

Roland Nienerza Jun 15, 2010:
alles klar - .
Heide (asker) Jun 15, 2010:
x Roland: ja, es handelt sich um Verbindlichkeiten des Arbeitnehmers aus erhaltenen Vorschüssen
Roland Nienerza Jun 14, 2010:
steht da wirklich - "dû par l'employé" und nicht doch "dû pour l'employé"?

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

Mahnung

Voir référence (Code des obligations suisse, bilingue).
Peer comment(s):

agree Rita Utt : überzeugender Link
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch an Roland. Das schweiz. OR spricht in der Tat von Mahnung."
10 hrs

Aufforderung / Zahlungsaufforderung


Dies ist nicht unbedingt als Gegensatz zur Mahnung gemeint, für die ja die schweizerische Belegstelle spricht.

Ich sehe nur die Mahnung als die zweite Stufe - der eine Zahlungsaufforderung vorausgeht. Und um die scheint es hier zu gehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search