Glossary entry

French term or phrase:

A titre préliminaire

German translation:

Einleitend/vorab

Added to glossary by Julia Mojik
Mar 9, 2010 07:21
14 yrs ago
6 viewers *
French term

A titre préliminaire

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
"A titre préliminaire, il sera soulingné que le Tribunal de Commerce de X est territorialement compétent pour connaître de la présente demande."

Zum vollständigen Verständnis hier auch noch der Beginn des Anschlussparagraphen:

"Il resort en effet de l'article 5 di Règlement (CEE)...."

BITTE BEACHTEN!!! Es geht um "titre préliminaire"

1. Ist das hier als feststehender Begriff zu verstehen?
2. Wenn ja, wie ist die richtige Übersetzung ins Deutsche?(habe mir bereits die Finger wund gesucht)

Vielen Dank vorab.
Proposed translations (German)
3 +6 Einleitend/vorab

Discussion

Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
@Olivier: Tu as raison, mais Julia voulait aussi savoir la traduction de 'Le titre préliminaire du code civil' (voir plus bas).
Olivier Blanc Mar 9, 2010:
Einleitungstitel? Dans ce contexte, c'est inexact! Dans cette expression "à titre" signifie "en tant que" (als) (l'idée est donc: ce que je dis ici, c'est une introduction, je commence par dire, etc.). Rien à voir avec le "Titre" d'un texte de loi (Titel), qui est une division (titre, chapitre, etc.)
Julia Mojik (asker) Mar 9, 2010:
Einleitungstitel... ...das klingt sehr gut und scheint mir den Nagel auf den Kopf zu treffen. Ich bastele jetzt nur noch an der Formulierung des gesamten Satzes rum. Wenn ich ihn habe, schicke ich ihn Dir. Bei den Rechtssachen muß man bei Abwandlungen ja immer sehr vorsichtig sein.
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Bei den Schweizern wird der Teil 'Einleitung' genannt:

Titel des Schweizer ZGB
Einleitung (Art. 1-10)
Erster Teil: Das Personenrecht (Art. 11-89 [-89c {noch nicht in Kraft}])
Erster Titel: Die natürlichen Personen
Zweiter Titel: Die juristischen Personen
Dritter Titel: Die Sammelvermögen (noch nicht in Kraft)
...
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Dort findest du die besagte Übersetzung (Einleitungstitel).
Wenigstens funktioniert jetzt dieser Link.
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Sieh mal auf dem 2. Link unter 10. Weblinks nach:
http://wapedia.mobi/de/Code_civil?t=4.
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
http://dlib-pr.mpier.mpg.de/m/kleioc/0010/exec/boo Hier wird der Audruck mit 'Einleitungstitel' übersetzt.
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Julia, wie findest du 'Einleitendes Buch'? Würde das in deinen Text passen, vielleicht als eingeklammerte Erklärung zum französischen Ausdruck?
Le titre préliminaire umfasst die Artikel 1-6. Darauf folgen die Bücher 1-5.
Buch 0 kann man ja schlecht sagen (nur ein Witz).
Julia Mojik (asker) Mar 9, 2010:
Hallo Gudrun... ...vielen Dank für Deine Mühe. Die Links funktionieren bei mir auch nicht. Aber Dein letzter Beitrag scheint schon mal in die Richtung zu gehen. Wenn Dir noch was einfällt...herzlich willkommen!
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Beim BGB steht der 'Allgemeine Teil' an erster Stelle.


Gliederung:
Das BGB ist in fünf Bücher unterteilt:

Allgemeiner Teil – er enthält wesentliche Grundregeln für das zweite bis fünfte Buch (vgl. Klammertechnik)
Recht der Schuldverhältnisse – das römischrechtlich geprägte Schuldrecht enthält Regelungen für verpflichtende Verträge wie Kaufverträge, Mietverträge oder Dienstverträge
Sachenrecht – das deutschrechtlich geprägte Sachenrecht enthält insbesondere Regelungen für Eigentum und Besitz
Familienrecht – das deutschrechtlich geprägte Familienrecht enthält inzwischen die wesentlichen Regelungen über Ehe und Familie
Erbrecht – das deutschrechtlich geprägte Erbrecht enthält umfangreiche Regelungen zu Testament, Erbfolge und Erben
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Aus mir unerfindlichen Gründen funktionieren die Links nicht.
Unter www.wikipedia.de 'code civil' eingeben.
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=f Unter 30 beispielsweise ist der Ausdruck hier mit vorab übersetzt.
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
http://de.wikipedia.org/wiki/Code_civil unter Aufteilung und Gliederung ist titre préliminaire (leider ohne Übersetzung) zu finden. Bin nicht sicher, ob es überhaupt ratsam ist, den Ausdruck zu übersetzen.
Julia Mojik (asker) Mar 9, 2010:
wo auf eur-lex... ...finden sich diverse Übersetzungen?
Danke
Julia Mojik (asker) Mar 9, 2010:
einleitend/ vorab... ...war auch mein erster Gedanke. Meine Frage geht allerdings darum, ob "à titre préliminaire" eine feststehende Definition hat und wenn "ja" welche. Bitte den folgenden Link anschauen vor der Beantwortung. Vielen Dank!

http://www.eyrolles.com/Droit/Livre/le-titre-preliminaire-du...

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

Einleitend/vorab

auf eur-lex finden sich diverse Übersetzungen
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Genau !
1 min
Danke, Artur.
agree WMOhlert : weitere Variante: zunächst... etc.
2 mins
Danke, Waltraud.
agree Vera Wilson
9 mins
Danke, Vera.
agree GiselaVigy
33 mins
Danke, Gisela.
agree Schtroumpf : Ist einfach eine Redewendung, eben. Schön geschwollen finde ich auch z.B. "Dem sei vorausgeschickt, dass..." :-)
1 hr
Danke, W.
agree M-G
3 hrs
Danke, M-G.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Gudrun, vielen Dank für Deine Bereitschaft mitzudenken und Deine konstruktiven Vorschläge."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search