Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A titre préliminaire
German translation:
Einleitend/vorab
Added to glossary by
Julia Mojik
Mar 9, 2010 07:21
14 yrs ago
6 viewers *
French term
A titre préliminaire
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
"A titre préliminaire, il sera soulingné que le Tribunal de Commerce de X est territorialement compétent pour connaître de la présente demande."
Zum vollständigen Verständnis hier auch noch der Beginn des Anschlussparagraphen:
"Il resort en effet de l'article 5 di Règlement (CEE)...."
BITTE BEACHTEN!!! Es geht um "titre préliminaire"
1. Ist das hier als feststehender Begriff zu verstehen?
2. Wenn ja, wie ist die richtige Übersetzung ins Deutsche?(habe mir bereits die Finger wund gesucht)
Vielen Dank vorab.
Zum vollständigen Verständnis hier auch noch der Beginn des Anschlussparagraphen:
"Il resort en effet de l'article 5 di Règlement (CEE)...."
BITTE BEACHTEN!!! Es geht um "titre préliminaire"
1. Ist das hier als feststehender Begriff zu verstehen?
2. Wenn ja, wie ist die richtige Übersetzung ins Deutsche?(habe mir bereits die Finger wund gesucht)
Vielen Dank vorab.
Proposed translations
(German)
3 +6 | Einleitend/vorab | Gudrun Wolfrath |
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
Einleitend/vorab
auf eur-lex finden sich diverse Übersetzungen
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: Genau !
1 min
|
Danke, Artur.
|
|
agree |
WMOhlert
: weitere Variante: zunächst... etc.
2 mins
|
Danke, Waltraud.
|
|
agree |
Vera Wilson
9 mins
|
Danke, Vera.
|
|
agree |
GiselaVigy
33 mins
|
Danke, Gisela.
|
|
agree |
Schtroumpf
: Ist einfach eine Redewendung, eben. Schön geschwollen finde ich auch z.B. "Dem sei vorausgeschickt, dass..." :-)
1 hr
|
Danke, W.
|
|
agree |
M-G
3 hrs
|
Danke, M-G.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Gudrun, vielen Dank für Deine Bereitschaft mitzudenken und Deine konstruktiven Vorschläge."
Discussion
Titel des Schweizer ZGB
Einleitung (Art. 1-10)
Erster Teil: Das Personenrecht (Art. 11-89 [-89c {noch nicht in Kraft}])
Erster Titel: Die natürlichen Personen
Zweiter Titel: Die juristischen Personen
Dritter Titel: Die Sammelvermögen (noch nicht in Kraft)
...
Wenigstens funktioniert jetzt dieser Link.
http://wapedia.mobi/de/Code_civil?t=4.
Le titre préliminaire umfasst die Artikel 1-6. Darauf folgen die Bücher 1-5.
Buch 0 kann man ja schlecht sagen (nur ein Witz).
Gliederung:
Das BGB ist in fünf Bücher unterteilt:
Allgemeiner Teil – er enthält wesentliche Grundregeln für das zweite bis fünfte Buch (vgl. Klammertechnik)
Recht der Schuldverhältnisse – das römischrechtlich geprägte Schuldrecht enthält Regelungen für verpflichtende Verträge wie Kaufverträge, Mietverträge oder Dienstverträge
Sachenrecht – das deutschrechtlich geprägte Sachenrecht enthält insbesondere Regelungen für Eigentum und Besitz
Familienrecht – das deutschrechtlich geprägte Familienrecht enthält inzwischen die wesentlichen Regelungen über Ehe und Familie
Erbrecht – das deutschrechtlich geprägte Erbrecht enthält umfangreiche Regelungen zu Testament, Erbfolge und Erben
Unter www.wikipedia.de 'code civil' eingeben.
Danke
http://www.eyrolles.com/Droit/Livre/le-titre-preliminaire-du...