Glossary entry

French term or phrase:

contenance

German translation:

Flächeninhalt

Added to glossary by Stefan Gerhardt
Mar 26, 2009 16:49
15 yrs ago
3 viewers *
French term

contenance

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
..déclare être propriétaire du bien...pour l'avoir acquis sous plus grande contenance de la Ville Anvers...

Auszug aus Erbpachtvertrag
Proposed translations (German)
4 +4 Flächeninhalt

Discussion

Alfred Satter Mar 27, 2009:
@Waltraut: bis sich im Grundbuch etwas tut, kann es Jahre dauern... Hier könnte ein Teilgrundstück z.B. für eine Straße abgetrennt worden sein (ich habe auf eine solchen Eintrag schon mal 5 Jahre gewartet)
Stefan Gerhardt (asker) Mar 26, 2009:
Mehr Infos Leider gibt der Kontext auch nicht gerade mehr her:

Überschrift der Klausel:

Origine de proprieté

(La Société) déclare être propriétaire du bien prédécrit pour l'avoir acquis sous plus grande contenance de la Ville de Anvers, suivant acte de vente reçu par les notaires... (es folgen Datum, Dienststelle etc.)

Im voraus danke an alle für die rauchenden Köpfe;)
WMOhlert Mar 26, 2009:
@Alfred, zu deiner Erklärung unten: dann kann der Eigentümer aber noch nicht soooooo lange der Eigentümer sein, damit die Eigentumsverhältnisse im Grundbuch nicht schon längst geklärt wären. Für mich bleibt der Zusatz irgendwie merkwürdig
WMOhlert Mar 26, 2009:
@Alfred: Warum dann aber der Zusatz:"...pour l'avoir acquis sous plus grande contenance de la Ville Anvers..."?? Wenn etwas vor dem E-Vertrag geschehen ist, müsste das doch irrelevant sein. Hier wird aber ausdrücklich darauf hingewiesen - warum?
Alfred Satter Mar 26, 2009:
mit Sicherheit wurde die Flächengröße irgendwie verringert, auf welche Weise kann allenfalls Stefan anhand seiner Vorlage erläutern; er kann dennoch hier auch: "mit einer größeren Flächenangabe" schreiben
Schtroumpf Mar 26, 2009:
Stimme Waltraud zu.
Könnte es sich z.B. um ein größeres Objekt handeln, von dem dann Wohneinheiten einzeln verkauft werden?
WMOhlert Mar 26, 2009:
"contenance" ist ja eigentlich die "Fläche", d.h., das Grundstück wurde mit einer weitaus größeren Fläche von der Stadt Anves erworben...
Ist davon etwas "abgezweigt"/"enteignet" worden - oder warum dieser Zusatz?
IMHO ist der Kontext nicht ganz klar...

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

Flächeninhalt

die Eintragungen im Grundbuch werden häufig sehr viel später vorgenommen wie Änderungen der Eigentumsverhältnisse (Flurbereinigungen, Umlegungen, auch: geänderte Bebauungspläne) eintreten; der Notar bezieht sich hier (in seinem "Kaufvertrag") auf den ihm vorliegenden Eigentumsnachweis gemäß dem (zur "Vertragszeit" aktuellen) Grundbuch
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
16 mins
merci bien; Dein agree hat sich mit meiner Antwort auf Wiebkes Klarstellunbgsfrage überschnitten
agree Schtroumpf : Ja, ist allemal das, was ich hier auch erwarten täte.
28 mins
agree GiselaVigy : und einen guten Morgen!
13 hrs
agree WMOhlert : wahrscheinlich habe ich die Flöhe husten hören, da es in dem Vertrag anscheinend keine Erklärung gibt, warum es unter Angabe eines größeren Flächeninhalts erworben wurde, was steuerrechtlich ja eigentlich Blödsinn ist...
23 hrs
aus dieser Sicht verstehe ich die Flöhe :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Manchmal verliert man bei belgischen Rechtssachen schon mal die contenance;) Großes Danke an alle Helfer!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search