Glossary entry

French term or phrase:

à un autre que...

German translation:

erst dann (...), wenn

Added to glossary by Doris Wolf
Mar 8, 2016 07:10
8 yrs ago
1 viewer *
French term

à un autre que...

French to German Bus/Financial Insurance copropriété
Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich den folgenden Satz richtig verstehe (article L.121-13 Code des assurances).

En cas d’assurance du risque locatif ou du recours du voisin, l’assureur ne peut payer *à un autre que le propriétaire de l’objet loué, le voisin ou le tiers subrogé à leurs droits, tout ou partie de la somme due, tant que lesdits propriétaire, voisin ou tiers subrogé n’ont pas été désintéressés* des conséquences du sinistre*, jusqu’à concurrence de ladite somme.

In meinem Text (Notification à la société d'assurance) geht es darum, dass sich der Kreditgeber die Ansprüche aus der entsprechenden Gebäudeversicherung sichert. Wenn ich den zitierten Gesetzestext richtig verstehe, kann eine Person die nicht den genannten Kategorien angehört - also in diesem Fall der Kreditgeber - erst Ansprüche geltend machen, wenn die unmittelbar Geschädigten (Eigentümer, Nachbar) entschädigt sind. Danke für Zustimmung oder Widerspruch!

Discussion

Doris Wolf (asker) Mar 8, 2016:
Hallo, vielen Dank Euch allen.
Der Hinweis von Andrea war besonders hilfreich.
Andrea Halbritter Mar 8, 2016:
Bedeutet hier "erst dann (...), wenn".
WMOhlert Mar 8, 2016:
Mit Gisela ;-)
GiselaVigy Mar 8, 2016:
bonjour, würde sagen "nur"

Proposed translations

2 hrs
Selected

erst dann (...), wenn

Würde ich hier so verstehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
16 mins

jemand Anderem als

verstehe ich hier
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search