Glossary entry

French term or phrase:

arbitrage entre X et y

German translation:

Abwägung zwischen Kosten und Auswirkungen - Entscheidungsgrundlagen liefern für die ...

Added to glossary by Werner Walther
May 13, 2011 06:31
13 yrs ago
French term

arbitrage entre X et y

French to German Other Government / Politics
Bericht zu einem Vernehmlassungsverfahren. Es geht um die Ausgestaltung der Verlagerungspolitik. Der Direktor des zuständigen Amtes versichert den Teilnehmern an einem Workshop Folgendes:

«Vos retours sont importants car ils seront des indices pour l’arbitrage qui doit être fait entre coûts et impacts sur la politique de transfert»

Meine bisherige Version:
«Ihre Rückmeldungen sind wichtig, da sie uns Hinweise geben werden für die erforderliche Abwägung zwischen Kosten und Auswirkungen auf die Verlagerungspolitik.»

Glücklich bin ich damit nicht so ganz ... Hat jemand eine Idee, wie ich dieses «arbitrage» besser übersetzen könnte? Vielen Dank!
Change log

May 20, 2011 12:50: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) May 13, 2011:
@alle Ja, ich denke, das kommt jetzt hin. Ich schreibe: «Ihre Rückmeldungen sind wichtig: Sie erleichtern uns die Entscheidung, wenn es darum geht, Kosten und Auswirkungen auf die Verlagerungspolitik gegeneinander abzuwägen.» Zitat ist eben Zitat … Danke für eure Hilfe!
Werner Walther May 13, 2011:
@die Fragestellerin Passt jetzt alles? Diese Geschichte (09.36 Uhr) könnte natürlich auch ein Flüchtigkeitsfehler der Autoren sein, das kann man aber als Übersetzer nicht ungefragt abändern.
Werner Walther May 13, 2011:
Jetzt ist es 2x da - .. doppelt genäht hält besser.
(Es gibt sowieso viele, die meinen, wenn je lauter man etwas vorträgt oder je öfter man es wiederholt, je wahrer wird es. Für mich hat 'wahr' keinen Komparativ und keinen Superlativ.)
Werner Walther May 13, 2011:
Meine Antwort verschwand ... .. daher noch einmal.

Ich habe mir das angeschaut, und jetzt denke ich, das Ganze ist noch in einem Zwischenstadium, und noch nicht beim Schlussrésumé angekommen.
Insofern ist Kosten und Auswirkungen auf die (Maßnahmen der ..) Verlagerungspolitik wohl richtig.

Aber bei der Aussage zum Teil mit Zahlen messbar, zum Teil nicht mit Zahlen messbar bleibt es.
Werner Walther May 13, 2011:
Ich nehme jetzt an, dass mein Einwand von 09.36 .. .. nicht ganz richtig ist.

Es ist wohl noch eine Argumentation im Zwischenstadium, noch nicht beim Schlussrésumé. Insofern: Kosten und Auswirkungen auf (die Maßnahmen) der Verlagerungspolitik.
Aber bei der Aussage mit Zahlen messbar und nicht mit Zahlen messbar bleibt es.
ibz (asker) May 13, 2011:
@Werner Dein Vorschlag (9:36) klingt absolut einleuchtend, aber hier steht dummerweise "impacts *sur* la politique de transfert" und nicht "de la politique de transfert"... Hm, was tue ich denn jetzt?
Werner Walther May 13, 2011:
Dein Formulierungsansatz ist m.E. richtig - Als logisches Gerüst sehe ich folgendes:

Es gibt direkte, in Zahlen messbare Kosten (z.B. Subventionen, zusätzliche Verkehre zu den Bahnanschlüssen usw.).
Die Auswirkungen (gute Luft, bessere Bewohnbarkeit der Städte, Lärmreduzierung, langfristig Auswirkungen auf die Volksgesundheit) sind nicht unmittelbar in Zahlen messbar.

Man muss also Größen, die in Zahlen messbar sind (auf der Kostenseite) Größen gegenüberstellen, die zunächst nicht in Zahlen messbar sind - man muss also hier eine gemeinsame Bewertbarkeit und Vergleichbarkeit herstellen.
Werner Walther May 13, 2011:
@ibz Kleine Korrektur zu 09.34 Uhr:

Sollte es nicht lieber heißen: Kosten und Auswirkungen der Verlagerungspolitik ..?
ibz (asker) May 13, 2011:
@Werner Typischer Fall von Betriebsblindheit meinerseits :-o
Es geht um die Verlagerung des Güterverkehrs von der Strasse auf die Schiene.
Werner Walther May 13, 2011:
Kleine Frage: Was soll verlagert werden?

Ein lärmender, schmutzender Produktions- oder Werkstattbetrieb aus einer Innenstadt heraus in ein Gewerbegebiet?

Davon gehe ich einmal aus - wenn es etwas grundlegend anderes ist, bitte noch einmal melden.
ibz (asker) May 13, 2011:
Hallo Gisela! Danke für deine Vorschläge - super! Meine jetzige Version lautet: «Ihre Rückmeldungen sind wichtig: Sie geben uns Aufschluss darüber, wie Kosten und Auswirkungen auf die Verlagerungspolitik gegeneinander abgewogen werden sollten.» Ich denke, hier fehlt einfach etwas und an sich sollte stehen: «... wie die Kosten einzelner Massnahmen und ihre Auswirkungen auf die Verlagerungspolitik gegeneinander abgewogen werden sollten.» Ich kann das aber schlecht ergänzen, da ja ein Zitat ...
GiselaVigy May 13, 2011:
oder da sie uns die Entscheidung erleichtern bei der Abwägung/Gewichtung...
GiselaVigy May 13, 2011:
Guten Morgen, Irene ... da sie uns Aufschlüsse darüber geben, wie sich entstehende Kosten und ... zueinander verhalten/wie wir ... abwägen müssen

Proposed translations

1 hr
Selected

Abwägung zwischen Kosten und Auswirkungen - Entscheidungsgrundlagen liefern für die ...

Ich würde 'indices' stärker herausarbeiten:

Ihre Rückmeldungen liefern uns die Entscheidungsgrundlagen für die Abwägung zwischen den Kosten und den Auswirkungen auf die Verlagerungspolitik.

Beispiel:
Stuttgart 21 - Kosten: messbar in Geld /
Auswirkungen: Bäumefällen oder nicht die Bäume fällen. Sind sie einmal gefällt (z.B. legitimiert durch Gerichtsbeschluss) ist das auch mit Geld nicht wieder rückgängig zu machen, also "Auswirkung".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke allerseits für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search