Glossary entry

French term or phrase:

accueil des nouvelles populations

German translation:

Aufnahme neuer Bevölkerungsgruppen/Zuwanderungsgruppen

Added to glossary by Alfred Satter
Jul 27, 2009 09:41
14 yrs ago
French term

accueil des nouvelles populations

French to German Social Sciences Government / Politics
"le 18 juin Dominique Wolton est à Clermont Ferrand et intervient comme expert à l' Université européenne de l' accueil des nouvelles populations"
Proposed translations (German)
3 +4 Aufnahme neuer Bevölkerungsgruppen
4 +2 Aufnahme von Zugewanderten
4 s.u.
Change log

Jul 30, 2009 09:28: Alfred Satter Created KOG entry

Discussion

Walter Popp Jul 27, 2009:
Interessante Idee ... Konrad, aber wie Du ja auch sagst, irgendwas hängt immer.
Konrad Schultz Jul 27, 2009:
Welcom scheint mir im zweiten Teil auf communication gemünzt zu sein, aber dann hängt das wel irgendwie herum.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Aufnahme neuer Bevölkerungsgruppen

DE - Bibliothek - Die (Wieder) Besiedlung des ländlichen Raumes ...Aber die Vielfalt der sozio-demographischen und kulturellen Rahmenbedingungen erschwert globale Ansätze zum Thema “Aufnahme neuer Bevölkerungsgruppen auf ...
ec.europa.eu/agriculture/rur/leader2/.../art01.htm - Im Cache - Ähnlich
Peer comment(s):

agree Walter Popp : Hört sich gut an, mache aber trotzdem noch einen eigenen Vorschlag.
0 min
agree Andrea Wurth
9 mins
agree Werner Walther : neutral, steril = 'political correct' // Richtig, wenn es emotionslos und politisch korrekt und für Politiker leicht verdaulich sein soll. Und: "WELCOM" (wie immer man das schreibt) sind diese "neuen Bevölkerungsgruppen" ohnehin nur wenigen.
28 mins
agree GiselaVigy
43 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Alfred, ich habe mich schließlich für eine Fusion der Vorschläge entschieden: Aufnahme neuer Zuwanderungsgruppen"
28 mins

s.u.

L'Université européenne beschäftigt sich mit Migrations-Belangen und Sozio-demographischen Gegebenheiten und Veränderungen inner Landes.
Thema u.A.:" La société change ! Quel impact sur les territoires et sur les politiques d'accueil ?"

Ich würde auch in Richtung 'Empfang neuer Bevölkerungsgruppen' tendieren.
Something went wrong...
+2
15 mins

Aufnahme von Zugewanderten

findet man so in EUR-Lex:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,fr&lang=...




--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-27 10:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ein englischer Kollege, der dasselbe Problem hatte, hat es sich ein bisschen leichter gemacht:

http://ardta.typepad.com/2008_university/

Und wie europäisch solche Veranstaltungen wirklich sind, lässt sich an der Qualität/Verfügbarkeit von Übersetzungen der offiziellen Programme ablesen:
<quote>
2ème Université Européenne de l’Accueil de nouvelles populations
WELCOM !
Quelles communications pour quel accueil ?
<unquote>
(aus: Presentation_Universites_ARDTA.doc)
WELCOM ist nicht einfach ein Tippfehler. Es wurde sogar zu einem bunten Logo umgearbeitet, bei dem sich offenbar vom Designer bis zum Drucker niemand was dachte.
Peer comment(s):

agree Anja C. : kenne ich auch so (insbesondere aus der Soziologie)
6 mins
Thanks, Anja. Wie oft, gibt's natürlich das Problem der Intention. Wenn man lieber "minorités visibles" als "Farbige" verwendet, dürfen wir dann trotzdem "Farbige" sagen?
agree Werner Walther : fast nicht mehr 'politisch korrekt', weil es nicht mehr neutral die Problemlage "Zuwanderung" thematisiert, daher farbiger/plastischer - Auswahl des Begriffs nach Ziel-Leserschaft (politisch korrekt oder wird Tendenz erwartet?)
30 mins
Danke, Werner. Bei "neuen Bevölkerungsgruppen" handelt es sich m. E. um bereits Zugewanderte, die integriert werden müssen. "Zuwanderer" ist noch mal was anderes. Warum man das so politisch korrekt ausdrücken will, ist mir ein Rätsel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search