Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
crème anglaise
German translation:
nicht übersetzen
Added to glossary by
Nora Vinnbru (X)
Nov 4, 2004 16:29
19 yrs ago
French term
crème anglaise
French to German
Other
Food & Drink
Gastronomie
Ich brauche eigentlich nur euren Rat. Wie ihr wohl schon bemerkt habt, übersetze ich eine Menükarte aus dem Französischen in Deutsche. Nun bin ich mir nicht sicher, ob ich crème anglaise oder crème brûlée übersetzen soll. Das erscheint doch auch auf Karten von Sternelokalen in Deutschland. Außerdem hört es sich auch besser an, als englische Creme oder gebrannte Creme (letztere Übersetzung hat einen leicht negativen Touch - finde ich ;-D)
Proposed translations
(German)
4 +6 | nicht übersetzen | Béatrice De March |
4 +4 | englische Creme / englische Creme | Geneviève von Levetzow |
5 | Englische Crème | Wolfgang Bastian |
Proposed translations
+6
13 mins
French term (edited):
cr�me anglaise
Selected
nicht übersetzen
"crème anglaise" liest man oft auch in dt. Rezepten
Peer comment(s):
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: bien d'accord aussi
4 mins
|
merci et bonsoir Claire
|
|
agree |
Carola BAYLE
: Ich würde beides nicht übersetzen. Richtig, dass es sich nicht um die gleiche Creme handelt.
32 mins
|
merci
|
|
agree |
co.libri (X)
43 mins
|
bonjour Hélène
|
|
agree |
Marion Hallouet
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Saifa (X)
14 hrs
|
merci
|
|
agree |
Monika Nospak
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich für's Nichtübersetzen entschieden. "
+4
9 mins
French term (edited):
cr�me anglaise
englische Creme / englische Creme
Crème brûlée ist nicht gleich - crème anglaise ist eine echte Vanillecreme
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-11-04 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, je voulais écrire englische Creme ou crème anglaise
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-11-04 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, je voulais écrire englische Creme ou crème anglaise
Peer comment(s):
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: c'est le moins qu'on puisse dire !
7 mins
|
Mon âme de pâtissière s'est révoltée;)
|
|
agree |
Béatrice De March
: oui ce n'est pas la même chose.
17 mins
|
agree |
co.libri (X)
46 mins
|
Merci Mesdames:)
|
|
agree |
Saifa (X)
14 hrs
|
Merci:)
|
4 hrs
French term (edited):
cr�me anglaise
Englische Crème
Ich würde den Begriff übersetzen. Bei crème brûlée handelt es sich um eine gebrannte Crème, d.h. die fertige, in kleine flache Schalen gefüllte Crème wird mit Zucker bestreut und 'abgebrannt', karamelisiert.
Discussion