Glossary entry

French term or phrase:

crème anglaise

German translation:

nicht übersetzen

Added to glossary by Nora Vinnbru (X)
Nov 4, 2004 16:29
19 yrs ago
French term

crème anglaise

French to German Other Food & Drink Gastronomie
Ich brauche eigentlich nur euren Rat. Wie ihr wohl schon bemerkt habt, übersetze ich eine Menükarte aus dem Französischen in Deutsche. Nun bin ich mir nicht sicher, ob ich crème anglaise oder crème brûlée übersetzen soll. Das erscheint doch auch auf Karten von Sternelokalen in Deutschland. Außerdem hört es sich auch besser an, als englische Creme oder gebrannte Creme (letztere Übersetzung hat einen leicht negativen Touch - finde ich ;-D)

Discussion

Non-ProZ.com Nov 6, 2004:
Liebe Genevi�ve, ich wei�, dass Cr�me anglaise und Cr�me brul�e verschiedene Dinge sind. Vielleicht habe ich mich in meinen AUsf�hrungen etwas missverst�ndlich ausgedr�ckt. Aber du kannst mir glauben, auf dem Gebiet der S��speisen bin ich Experte ;-). Es geht mir lediglich darum, ob ich die Begriffe beibehalten oder �bersetzen soll.
GiselaVigy Nov 4, 2004:
Je ne sais pas comment m'en sortir de l'affaire: d'accord avec Genevi�ve que ce n'est pas la m�me chose, d'accord avec B�atrice que je ne traduirais pas le terme ...

Proposed translations

+6
13 mins
French term (edited): cr�me anglaise
Selected

nicht übersetzen

"crème anglaise" liest man oft auch in dt. Rezepten
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : bien d'accord aussi
4 mins
merci et bonsoir Claire
agree Carola BAYLE : Ich würde beides nicht übersetzen. Richtig, dass es sich nicht um die gleiche Creme handelt.
32 mins
merci
agree co.libri (X)
43 mins
bonjour Hélène
agree Marion Hallouet
1 hr
merci
agree Saifa (X)
14 hrs
merci
agree Monika Nospak
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für's Nichtübersetzen entschieden. "
+4
9 mins
French term (edited): cr�me anglaise

englische Creme / englische Creme

Crème brûlée ist nicht gleich - crème anglaise ist eine echte Vanillecreme

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-11-04 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, je voulais écrire englische Creme ou crème anglaise
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : c'est le moins qu'on puisse dire !
7 mins
Mon âme de pâtissière s'est révoltée;)
agree Béatrice De March : oui ce n'est pas la même chose.
17 mins
agree co.libri (X)
46 mins
Merci Mesdames:)
agree Saifa (X)
14 hrs
Merci:)
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): cr�me anglaise

Englische Crème

Ich würde den Begriff übersetzen. Bei crème brûlée handelt es sich um eine gebrannte Crème, d.h. die fertige, in kleine flache Schalen gefüllte Crème wird mit Zucker bestreut und 'abgebrannt', karamelisiert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search