Glossary entry

French term or phrase:

en avoir plein le dos (Wortspiel!!)

German translation:

im Nacken sitzen

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jun 16, 2010 12:52
13 yrs ago
French term

en avoir plein le dos (Wortspiel!!)

French to German Other Esoteric practices Horoskop
Vous risquez de connaître bientôt des petits problèmes de santé. Les influences astrales négatives fragiliseront principalement votre dos, vos articulations et votre peau. Vous risquez littéralement d’en avoir « plein le dos », que ce soit au travail ou à cause d’un problème dans le domaine privé ou affectif.

Ich brauche ein Wortspiel, aber mir fällt einfach nichts Gutes ein...:-((

Danke schön im Voraus!
Jutta

Discussion

Constanze Deus-Konrad Jun 17, 2010:
"wird Ihnen ordentlich an die Nieren gehen" rettet zwar nicht die Doppeldeutigkeit von "dos", ist aber als deutsche Doppeldeutigkeit besser als nichts.
Roland Nienerza Jun 16, 2010:
"Die Hucke voll haben" - durchaus auch ausserhalb des schönen Dresdens geläufig, ist doch richtig gut, und Andrea sollte das einrücken.
Jutta Deichselberger (asker) Jun 16, 2010:
Mensch, seid Ihr alle kreativ...:-) ...und ich sitze hier und kaue auf den Fingernägeln...:-(
Danke schon mal für die guten Vorschläge, damit komme ich 100%ig weiter!!!
Andrea Roux Jun 16, 2010:
Hallo Jutta, meine Oma aus Dresden sagte in solchen Fällen "jetzt habe ich aber die Hucke voll"

Hucke = auf dem Rücken getragene oder zu tragende Last

Proposed translations

22 mins
Selected

im Nacken sitzen

vielleicht hilft das weiter!

Viel Spass!
... Welches Sternzeichen ist es denn? -)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich nach langem Grübeln für eine Mischung aus deinem und Giselas Vorschlag entschieden, weil mir das im Kontext einfach am besten gefallen hat! Vielen Dank auch allen anderen für die kreativen Vorschläge:-)"
16 mins

Probleme am Arbeitsplatz, privater Natur oder in Ihrer

Liebesbeziehung können auf Ihrem Rücken ausgetragen werden und Ihnen das Leben schwar machen...
Something went wrong...
+3
1 hr

es ist ein Kreuz mit dem Kreuz

wobei ich nicht weiß, ob das nicht sehr süddeutsch ist.... ;-)
(a Kreiz is´mi'm Kreiz)
Peer comment(s):

agree AnneMarieG : ja, ja, eine beliebte Berufskrankheit bei ÜbersetzerInnen!
2 hrs
Oh ja.... danke!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
Danke.
agree Giselle Chaumien : Der Vorschlag macht mich kreuzglücklich! ;-)
2 hrs
Dann kreuz ich hier mal danke an.... ;-)
Something went wrong...
+1
18 hrs

"die Hucke voll haben"

... Sie werden buchstäblich "die Hucke voll haben", sei es am Arbeitsplatz oder im Privat- und Gefühlsleben...
Peer comment(s):

agree OK-Trans
1 day 7 hrs
danke Olga
Something went wrong...
21 hrs

Sie werden ein ganz schönes Päcklein zu tragen haben

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search