Glossary entry

French term or phrase:

bacon

German translation:

Bacon, Speck, Frühstücksspeck

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Apr 22, 2008 17:27
16 yrs ago
French term

bacon

French to German Other Cooking / Culinary Rezepte
4 tranches de bacon

Immer wieder habe ich das Problem mit der Ü von bacon (als Zutat).

Denn lard ist ja der Speck. Ist es korrekt, bacon mit Frühstücksspeck zu übersetzen?
Change log

Apr 24, 2008 09:10: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Vera Wilson Apr 22, 2008:
Ja, wenn ich aber jetzt Rezepte mit *bacon* google, dann kriege ich beim ersten Treffer 'pruneaux au bacon' im Titel *bacon* und im Rezept dann 'tranches de lard'. Also ist 'bacon' doch soweit im Französischen schon bekannt. Es kommt also aufs Rezept an.
wolfheart Apr 22, 2008:
dort steht auch, dass das in den USA gegessen wird... nicht in Frankreich!
Nota : Les tranches de bacon sont présentées dans cette recette à l'anglaise ! Aux Etats-unis, le bacon est en fait une simple tranche de lard comme ci-dessous :

Vera Wilson Apr 22, 2008:
Ja genau, aber dann geht es hier doch um Schinken vs. durchwachsener Speck?
Vera Wilson Apr 22, 2008:
da wird doch tatsächlich der *bacon*, also ein Art Lachsschinken in die Pfanne geworfen, und dann danach noch ein Foto mit der englischen Version verwiesen, eine einfache *tranche de lard*. Um was für eine Art von Rezept handelt es sich denn?
wolfheart Apr 22, 2008:
les deux première photos montrent du bacon, la troisième de la poitrine de porc (fraîche ou probablement fumée)
wolfheart Apr 22, 2008:
wenn im Franz. bacon steht ist damit der englisch Bacon gemeint und nicht Speck, das würden die Franzosen 'lard' oder 'poitrine de porc' nennen - beim Bacon ist normalerweise kein Fett zu sehen

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Bacon, Speck, Frühstücksspeck

Spiegeleier mit Speck

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-04-22 17:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

bacon = magerer, leicht geräucherter Speck
Peer comment(s):

agree Ute Scheu
5 mins
Danke, Ute!
agree Martina Simon : Bacon braucht nicht übersetzt zu werden
12 mins
Danke, Martina!
agree wolfheart : nur Bacon - nicht Speck
17 mins
Danke, Wolfheart!
agree Jutta Amri
36 mins
Danke, Jutta!
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
Thank you, Geneviève!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Habe "Bacon" so stehen gelassen. Das erschien mir am Sichersten!"
-1
34 mins

durchwachsener Speck ( Bacon )

wird gerne mit Rühreier zum Frühstück konsumiert
Peer comment(s):

disagree wolfheart : bacon (in England und Frankreich) ist eben nicht durchwachsen
2 hrs
When writing what I wrote I fully relied on the authenticity of one of Collins´ latest editions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search