French term
Organisme d'assainissement agréé
et d'autre part: les distributeurs d'eau
et les OAA
(Protocol / Belgium)
5 | Zugelassene Vereinigung für die Sanierung | Rolf Kern |
4 | (hier:) die (anerkannten) Organe (Verbände und Betreiber) der Abwasserentsorgung | mrmp |
Feb 17, 2012 02:21: mrmp changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Jean-Christophe Vieillard, Rolf Kern, mrmp
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(hier:) die (anerkannten) Organe (Verbände und Betreiber) der Abwasserentsorgung
Oder doch ?
"Organe" erinnert so sehr an "DDR-Grenzorgane", passt aber hier wohl am besten, es geht ja auch um Belgien und nicht Deutschland (das agréé kann man dann wohl auch weglassen ?!)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-17 02:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oder noch besser: Abwasseraufbereitung statt -entsorgung
final answer: zugelassene Stelle für Abwasserbeseitigung - Organisme d’assainissement agréé Thanks!! |
Zugelassene Vereinigung für die Sanierung
Siehe:
Article 1er. Article 1er. Le montant des frais relatifs au contrôle à l’installation du système d’épuration individuelle
opéré par **l’organisme d’assainissement agréé**, après son raccordement et avant sa mise en service est fixé
forfaitairement à concurrence de 130 euros pour les unités d’épuration individuelle, 160 euros pour les installations
d’épuration individuelle et 190 euros pour les stations d’épuration individuelle.
Artikel 1 - Der Betrag der Kosten bezüglich der von der **zugelassenen Vereinigung für die Sanierung**
durchgeführten Kontrolle bei der Einrichtung des individuellen Klärsystems nach dessen Anschluss und vor dessen
Inbetriebsetzung wird pauschal auf 130 Euro für die individuellen Kläreinheiten, auf 160 Euro für die individuellen
Kläranlagen und auf 190 Euro für die individuellen Klärstationen festgelegt.
http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2009/08/17...
Article 1er. A l’article D.2, 17°, du Livre II du Code de l’Environnement, les mots « sociétés d’épuration agréées »
sont remplacés par les mots **« organismes d’assainissement agréés »** et les mots « ces dernières » sont remplacés par les
mots « ces derniers ».
A l’article D.20, alinéa 2, du même Livre, les mots « organismes d’épuration agréés conformément à l’article 343 »
sont remplacés par les mots « **organismes d’assainissement agréés** conformément à l’article D.343 ».
Aux articles D.340, § 1er, alinéa 1er, 2°, D.343, alinéas 1er et 2, D.344 et D.345, § 2, alinéa 4, 3°, du même Livre, les
mots « organisme d’épuration » sont remplacés par les mots « organisme d’assainissement ».
Artikel 1 - In Artikel D.2, 17° des Buches II des Umweltgesetzbuches werden die Wörter «zugelassenen
Klärungsgesellschaften «durch die Wörter **«zugelassenen Vereinigungen für die Sanierung»** ersetzt.
In Artikel D.20, Absatz 2 desselben Buches werden die Wörter «der gemäß Artikel 343 zugelassenen Vereinigungen
für die Klärung» durch die Wörter «der gemäß Artikel 343 **zugelassenen Vereinigungen für die Sanierung**» ersetzt.
In den Artikeln D.340, § 1, Absatz 1, 2°, D.343, Absätze 1 und 2, D.344 und D.345, § 2, Absatz 4, 3° desselben Buches
werden die Wörter «Vereinigung für die Klärung» durch die Wörter «Vereinigung für die Sanierung» ersetzt.
http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2007/12/19...
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2012-02-17 13:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
Das scheint eine falsche offizielle Übersetzung zu sein. Laut dem Link von PetraFencer heisst es besser:
"Zugelassene Stelle für Abwasserbeseitigung"
final: zugelassene Stelle für Abwasserbeseitigung - Organisme d’assainissement agréé Thanks for your input!! |
neutral |
mrmp
: Les OAAs hier wohl keine Vereinigungen und Sanierung habe ich noch nicht im Kontext Wasser gehört // Ja, ja, um "offizielle" Übersetzungen ins D'e scheint man sich in B wenig Gedanken zu machen, denn auch d.von Petra gefundene ist hier m.E. nicht optimal
3 hrs
|
Ja klar, aber ich zitiere ja nur offizielle Texte aus Belgien.
|
Discussion