Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
estampiller un film (du nom de la société)
German translation:
das Siegel tragen
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Sep 15, 2009 14:45
14 yrs ago
French term
estampiller un film (du nom de la société)
French to German
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
Promotion
Comme vous l’avez vu, le film n’est pas estampillé XXX (= société) car ce n’est pas un film promotionnel.
Es geht um einen Film eines Reifenherstellers, der in Autoclubs, beim TÜV usw. gezeigt wird. Es wird betont, dass es kein "film promotionnel" ist, sondern dass man dem Zuschauer das High-Tech-Produkt Reifen näher bringen will, weil es ausschlaggebend für Sicherheit usw. ist.
Im ganzen Film ist nichts von der Firma XXX, dem Reifenhersteller, zu sehen. Der Film könnte also von jedem x-beliebigen Reifenhersteller gemacht worden sein.
Auch am Ende ist nichts davon zu sehen, deshalb die Erklärung: le film n'est pas estampillé XXX.
Es geht um einen Film eines Reifenherstellers, der in Autoclubs, beim TÜV usw. gezeigt wird. Es wird betont, dass es kein "film promotionnel" ist, sondern dass man dem Zuschauer das High-Tech-Produkt Reifen näher bringen will, weil es ausschlaggebend für Sicherheit usw. ist.
Im ganzen Film ist nichts von der Firma XXX, dem Reifenhersteller, zu sehen. Der Film könnte also von jedem x-beliebigen Reifenhersteller gemacht worden sein.
Auch am Ende ist nichts davon zu sehen, deshalb die Erklärung: le film n'est pas estampillé XXX.
References
trägt nicht den Stempel von | GiselaVigy |
Change log
Sep 17, 2009 09:56: Giselle Chaumien changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "estampiller un film (du nom de la société)"" to ""den Siegel tragen""
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
siegel
trägt nicht das Siegel des Unternehmens/der Firma
ou
wurde nicht unter den Siegel der Firma XX produziert
ou
wurde nicht unter den Siegel der Firma XX produziert
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ich glaube, das trifft hier den Sachverhalt/ oder" wurde nicht im Auftrag der Firma xxx gefilmt"
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Antwort, die sicher durch Giselas Kommentar inspiriert wurde. Der 1. Vorschlag passt, der 2. nicht. Danke an alle."
Reference comments
14 mins
Reference:
trägt nicht den Stempel von
ist nicht geprägt von: http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&url=htt...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-15 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
natûrlich im übertragenen Sinne
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-15 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
natûrlich im übertragenen Sinne
Peer comments on this reference comment:
neutral |
belitrix
: Ich würde mich von dem Bild Stempel oder "Prägung" entfernen und einfach nur sagen: Der Name der Herstellerfirma kommt in diesem Film nicht vor. Bonne soirée!
20 mins
|
danke, wir haben diesen Ausdruck, warum nicht verwenden...
|
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: en français aussi, le sens est figuré ! Aucun film n'est "estampillé" !// Personne n'a compris en dehors de Giselle et Gisela !
3 hrs
|
tout à fait, mais j'avais l'impression que personne ne l'avait compris! Merci
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: und vielleicht mit dem Zusatz 'für ungeschulte Augen' - damit alle verstehen;)
18 hrs
|
merci, pas bête!!!
|
Discussion
Inzwischen habe ich den Film auch gesehen. Also geschulte Augen (wie meine nach fast drei Jahrzehnten im Reifengeschäft) sehen schon, um welche Marke es sich hier handelt. Und hier und da ist auch mein geliebtes Knubbelmännchen zu sehen... ;-)) Aber da muss man schon fix beim Gucken sein.
Der Vorschlag von Gisela und der 1. von Elisa passen gut, der von Ingeborg trifft nicht zu, da die Firma den Film selbst produziert hat (s. oben, eigenes Filmteam).
Euch allen lieben Dank für die Vorschläge und einen schönen Tag :-))