Glossary entry

French term or phrase:

estampiller un film (du nom de la société)

German translation:

das Siegel tragen

Added to glossary by Giselle Chaumien
Sep 15, 2009 14:45
14 yrs ago
French term

estampiller un film (du nom de la société)

French to German Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama Promotion
Comme vous l’avez vu, le film n’est pas estampillé XXX (= société) car ce n’est pas un film promotionnel.

Es geht um einen Film eines Reifenherstellers, der in Autoclubs, beim TÜV usw. gezeigt wird. Es wird betont, dass es kein "film promotionnel" ist, sondern dass man dem Zuschauer das High-Tech-Produkt Reifen näher bringen will, weil es ausschlaggebend für Sicherheit usw. ist.
Im ganzen Film ist nichts von der Firma XXX, dem Reifenhersteller, zu sehen. Der Film könnte also von jedem x-beliebigen Reifenhersteller gemacht worden sein.
Auch am Ende ist nichts davon zu sehen, deshalb die Erklärung: le film n'est pas estampillé XXX.
Proposed translations (German)
3 +1 siegel
Change log

Sep 17, 2009 09:56: Giselle Chaumien changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "estampiller un film (du nom de la société)"" to ""den Siegel tragen""

Discussion

Giselle Chaumien (asker) Sep 16, 2009:
Erläuterung @Anja: Dieser Film wird nicht vertrieben. Der Reifenhersteller, der auch den Film selbst (mit dem eigenen Filmteam) gemacht hat, bietet diesen Film "ausgewählten Kreisen" an - im Einzelverfahren über die Verkaufsleiter der Länder. Nach Rücksprache mit dem Kunden passt "vertrieben" nicht. Trotzdem danke :-))
Inzwischen habe ich den Film auch gesehen. Also geschulte Augen (wie meine nach fast drei Jahrzehnten im Reifengeschäft) sehen schon, um welche Marke es sich hier handelt. Und hier und da ist auch mein geliebtes Knubbelmännchen zu sehen... ;-)) Aber da muss man schon fix beim Gucken sein.
Der Vorschlag von Gisela und der 1. von Elisa passen gut, der von Ingeborg trifft nicht zu, da die Firma den Film selbst produziert hat (s. oben, eigenes Filmteam).
Euch allen lieben Dank für die Vorschläge und einen schönen Tag :-))
estampillé a un sens figuré, ici aussi, en français. "Non estampillé" signifie que le film n'a pas été soumis à un contrôle tatillon (administratif) du fabricant, qu'il a été réalisé en toute liberté par son auteur.
Anja C. Sep 15, 2009:
@Giselle OK, das war ja auch nicht gefragt und geht nicht aus dem Kontext hervor... Filme werden gewöhnlich vertrieben, daher die Wortwahl. <br>Ich bleibe bei meinem Vorschlag "nicht im Namen des Herstellers/der Firma X", also dem "übertragenen Sinn" von Giselas Antwort.
Giselle Chaumien (asker) Sep 15, 2009:
@ Anja "vertrieben" wird der Film gar nicht. Er wird den Instituten usw. einfach geschenkt. Und die sind dankbar, weil es Derartiges bisher nicht gab. Gibt es übrigens auch in CH zu sehen (über den TCS).
Anja C. Sep 15, 2009:
"wird nicht im Namen des Herstellers/der Firma X ...vertrieben", würde ich sagen - kenne mich aber im Reifenbusiness nicht aus ;-). Ich hatte erst an einen physischen "Stempel", ein Firmenlogo auf der Filmkopie gedacht, aber davon wäre ja bei der Projektion nichts zu sehen.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

siegel

trägt nicht das Siegel des Unternehmens/der Firma
ou
wurde nicht unter den Siegel der Firma XX produziert

Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : ich glaube, das trifft hier den Sachverhalt/ oder" wurde nicht im Auftrag der Firma xxx gefilmt"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Antwort, die sicher durch Giselas Kommentar inspiriert wurde. Der 1. Vorschlag passt, der 2. nicht. Danke an alle."

Reference comments

14 mins
Reference:

trägt nicht den Stempel von

ist nicht geprägt von: http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&url=htt...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-15 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

natûrlich im übertragenen Sinne
Peer comments on this reference comment:

neutral belitrix : Ich würde mich von dem Bild Stempel oder "Prägung" entfernen und einfach nur sagen: Der Name der Herstellerfirma kommt in diesem Film nicht vor. Bonne soirée!
20 mins
danke, wir haben diesen Ausdruck, warum nicht verwenden...
agree Jean-Christophe Vieillard : en français aussi, le sens est figuré ! Aucun film n'est "estampillé" !// Personne n'a compris en dehors de Giselle et Gisela !
3 hrs
tout à fait, mais j'avais l'impression que personne ne l'avait compris! Merci
agree Geneviève von Levetzow : und vielleicht mit dem Zusatz 'für ungeschulte Augen' - damit alle verstehen;)
18 hrs
merci, pas bête!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search