Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré
German translation:
Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung, Vorläufige Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife
French term
Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré
Diplôme de Bachelier de l'Enseignement du second degré (Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife?)
Le Ministre chargé de l'Enseignement Supérieur
Vu le Certificat d'Aptitude auf grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré
Kann ich das mit "Eignungsbescheinigung über den Grad der allgemeinen Hochschulreife" übersetzen?
Warum wird das Diplôme von der Universität und nicht von der Schule ausgestellt?
4 | Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung | Andrea Halbritter |
5 | Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife | Andrea Halbritter |
Feb 9, 2014 14:06: mia1969 Created KOG entry
Feb 9, 2014 14:07: mia1969 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125394">mia1969's</a> old entry - "Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré"" to ""Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung, Vorläufige Bescheinigung über die allgmeine Hochschulreife""
Feb 9, 2014 17:55: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125394">mia1969's</a> old entry - "Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré"" to ""Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung, Vorläufige Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife""
Proposed translations
Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung
Bescheinigung = etwas Vorläufiges, das Certificat.. scheint hier auch vorläufigen Charakter zu haben
Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2014-02-08 20:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Diskussion würde ich eher für meinen Vorschlag Nr. 2 "Bescheinigung..." plädieren.
Discussion
Diplôme de Bachelier.. = Zeugnis ÜBER die allgemeine Hochschulreife (ist ja das Definitive Ding, also das Zeugnis)
Certificat d'Aptitude = Vorläufige Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife oder Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung (ist das, was anscheinend zur Vorlage dient um das Diplôme ausgestellt zu bekommen)
Diplôme de Bachelier de l'Enseignement du second degré = Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife
(enthält nur den Notendurchschnitt, obwohl es mich stört, ein diplome als Bescheinigung zu bezeichnen)
(ohne vorläufig wäre das schon wieder fast das Gleiche wie das Abiturzeugnis... gleiche Problematik wie beim Nachweis)
Wollte nur klarstellen, dass auf Deutsch Nachweis und Abiturzeugnis eigentlich das Gleiche sind, nur dass das Wort nicht im gleichen Kontext verwendet wird. Habe daher nach einer anderen Bezeichnung gesucht und bin daher auf "Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung" gekommen. Das sagt aus, dass jemand die Abiturprüfung abgelegt hat und schon klar ist, dass er sie bestanden hat. Gibt es z. B. auch fürs Staatsexamen, damit sich der Kandidat schon bewerben kann, bevor er das Zeugnis offiziell zugestellt bekommt, was ja immer noch eine Weile dauert. Daher war mein Vorschlag, hier den Terminus Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung für Certificat... zu nehmen, weil mir scheint, dass das ganze im Senegal ja auch erst nochmals bestätigt werden muss..... (Dabei ist jedoch jedes Wort wichtig, wenn du bestanden weglässt, heißt das etwas anderes, dann hat er sie nur abgelegt, aber nicht unbedingt die nötigen Leistungen erbracht.
Also dieses Diplome enthält ja tatsächlich keine Noten.
Also, der Schüler kommt mit seinem certificat (Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife) zur Uni und die stellt ihm dann die "Bescheinigung über die Abiturprüfung" aus. Und dann gibt es noch ein richtiges Abiturzeugnis mit Noten, was dann aber wieder etwas anderes als das Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife ist?
Ich schlage vor:
Certificat d'Aptitude... = Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife
Diplôme de... = bestandene Abiturprüfung
Was hältst du davon?
Le Ministre....
Vu le certificat d'Aptitude.....
confére à M....
le diplôme de bachelier....
Ich kann ja nicht beides als Zeugnis bezeichnen.
Ansonsten weiß ich nicht, ob man das unbedingt verstehen muss, dass das Zeugnis von der Uni ausgestellt wird. Ist dort halt so. Da würde ich mir echt keine Gedanken machen.
(Diploma of Bachelor of Secondary Education/Baccalaureate): a three
-year upper secondary credential that requires credential
A....
A Brevet de Fin d’Études Moyennes/BFEM
(Certificate of End of Middle School)
: represents completion of 10
years of primary and lower secondary education....
http://fr.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat_en_France
Ein offizieller Übersetzungsvorschlag wäre klasse. Dannn kann ich noch eine Bewertung abgeben und den Vorschlag ins Glossar eintragen. Das geht so glaube ich nicht.