Glossary entry

French term or phrase:

Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré

German translation:

Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung, Vorläufige Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife

Added to glossary by Andrea Halbritter
Feb 8, 2014 10:57
10 yrs ago
29 viewers *
French term

Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré

French to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife Senegal
Université Cheikh Anta Diop de Dakar
Diplôme de Bachelier de l'Enseignement du second degré (Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife?)
Le Ministre chargé de l'Enseignement Supérieur
Vu le Certificat d'Aptitude auf grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré

Kann ich das mit "Eignungsbescheinigung über den Grad der allgemeinen Hochschulreife" übersetzen?

Warum wird das Diplôme von der Universität und nicht von der Schule ausgestellt?
Change log

Feb 9, 2014 14:06: mia1969 Created KOG entry

Feb 9, 2014 14:07: mia1969 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125394">mia1969's</a> old entry - "Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré"" to ""Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung, Vorläufige Bescheinigung über die allgmeine Hochschulreife""

Feb 9, 2014 17:55: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125394">mia1969's</a> old entry - "Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré"" to ""Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung, Vorläufige Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife""

Discussion

Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Danke, gleichfalls.
mia1969 (asker) Feb 8, 2014:
Vielen Dank Andrea und noch einen schönen Abend
Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Für mich:
Diplôme de Bachelier.. = Zeugnis ÜBER die allgemeine Hochschulreife (ist ja das Definitive Ding, also das Zeugnis)
Certificat d'Aptitude = Vorläufige Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife oder Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung (ist das, was anscheinend zur Vorlage dient um das Diplôme ausgestellt zu bekommen)
mia1969 (asker) Feb 8, 2014:
Certificat D'Aptitude au grade de Bachelier de l'Enseignement du second degré = Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife

Diplôme de Bachelier de l'Enseignement du second degré = Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife
(enthält nur den Notendurchschnitt, obwohl es mich stört, ein diplome als Bescheinigung zu bezeichnen)
Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Oder aber: Vorläufige Bescheinigung über die allgemeine Hochschulreife
(ohne vorläufig wäre das schon wieder fast das Gleiche wie das Abiturzeugnis... gleiche Problematik wie beim Nachweis)
Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Bescheinigungen über bestandene Prüfungen enthalten häufig auch noch keine Noten oder nur den Notenschnitt.
Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Verstehe deine Frage nicht ganz. Willst du wissen, wie das in Bayern läuft? (Ist ja hier eigentlich eher irrelevant.) Wie läuft denn das im Senegal genau? Welches Diplom enthält keine Noten?

Wollte nur klarstellen, dass auf Deutsch Nachweis und Abiturzeugnis eigentlich das Gleiche sind, nur dass das Wort nicht im gleichen Kontext verwendet wird. Habe daher nach einer anderen Bezeichnung gesucht und bin daher auf "Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung" gekommen. Das sagt aus, dass jemand die Abiturprüfung abgelegt hat und schon klar ist, dass er sie bestanden hat. Gibt es z. B. auch fürs Staatsexamen, damit sich der Kandidat schon bewerben kann, bevor er das Zeugnis offiziell zugestellt bekommt, was ja immer noch eine Weile dauert. Daher war mein Vorschlag, hier den Terminus Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung für Certificat... zu nehmen, weil mir scheint, dass das ganze im Senegal ja auch erst nochmals bestätigt werden muss..... (Dabei ist jedoch jedes Wort wichtig, wenn du bestanden weglässt, heißt das etwas anderes, dann hat er sie nur abgelegt, aber nicht unbedingt die nötigen Leistungen erbracht.
mia1969 (asker) Feb 8, 2014:
Jetzt blicke ich nicht mehr durch:-)
Also dieses Diplome enthält ja tatsächlich keine Noten.
Also, der Schüler kommt mit seinem certificat (Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife) zur Uni und die stellt ihm dann die "Bescheinigung über die Abiturprüfung" aus. Und dann gibt es noch ein richtiges Abiturzeugnis mit Noten, was dann aber wieder etwas anderes als das Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife ist?
Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung - das ist in Bayern auch etwas Vorläufiges, bis das Abiturzeugnis richtig ausgestellt ist
Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Sorry, habe die Problematik jetzt erst in ihrer Gesamtheit verstanden. Für Diplôme würde ich nicht Nachweis nehmen, ist in Deutschland das Gleiche wie das Zeugnis, sonst fragen die sich dort auch, was das soll.
Ich schlage vor:
Certificat d'Aptitude... = Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife
Diplôme de... = bestandene Abiturprüfung
Was hältst du davon?
mia1969 (asker) Feb 8, 2014:
Ich muss aber einen Unterschied machen.

Le Ministre....
Vu le certificat d'Aptitude.....
confére à M....
le diplôme de bachelier....

Ich kann ja nicht beides als Zeugnis bezeichnen.

Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Nein, Nachweis und Zeugnis sind im Schulbereich hier das Gleiche auf Deutsch. Auf den Abiturzeugnissen in Deutschland steht "Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife", der Begriff Nachweis wird z. B. auf Formularen zur Einschreibung an der Uni verwendet, aber eigentlich ist das das Gleiche.
Ansonsten weiß ich nicht, ob man das unbedingt verstehen muss, dass das Zeugnis von der Uni ausgestellt wird. Ist dort halt so. Da würde ich mir echt keine Gedanken machen.
mia1969 (asker) Feb 8, 2014:
Ich denke, es ist der Nachweis, wie Gisela schon gesagt hat, und das Zeugnis (diplome) wird aufgrund des Nachweises ausgestellt. Ich verstehe eben nur nicht, warum das Zeugnis von der Uni ausgestellt wird.
mia1969 (asker) Feb 8, 2014:
https://www.nafsa.org/_/File/_/ges/senegal.pdf ....Diplôme de Bachelier de l'Enseignement du Second Degré/Baccalauréat
(Diploma of Bachelor of Secondary Education/Baccalaureate): a three
-year upper secondary credential that requires credential
A....

A Brevet de Fin d’Études Moyennes/BFEM
(Certificate of End of Middle School)
: represents completion of 10
years of primary and lower secondary education....


Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
En France oui, mais pas forcément dans d'autres pays... Enfin je ne pense pas. Et là il s'agit du Sénégal si j'ai bien compris.
mia1969 (asker) Feb 8, 2014:
Vielen Dank. Das gefällt mir auch besser. Aber warum wird das von der Uni ausgestellt?
Ein offizieller Übersetzungsvorschlag wäre klasse. Dannn kann ich noch eine Bewertung abgeben und den Vorschlag ins Glossar eintragen. Das geht so glaube ich nicht.
Andrea Halbritter Feb 8, 2014:
Sehe ich genauso wie Gisela!
GiselaVigy Feb 8, 2014:
bonjour "Nachweis der allgemeinen Hochschulreife" sollte genügen

Proposed translations

9 hrs
Selected

Bescheinigung über die bestandene Abiturprüfung

siehe Diskussion - am besten wäre es natürlich, man würde auch dieses Certificat mal zu Gesicht bekommen oder einen Senegalesen fragen, wie das dort genau abläuft...

Bescheinigung = etwas Vorläufiges, das Certificat.. scheint hier auch vorläufigen Charakter zu haben
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So, vielen Dank, jetzt ist es in der Post."
6 hrs

Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife

Bin ausgebildete Gymnasiallehrerin mit etwa 15 Berufsjahren in Deutschland, der offizielle Begriff für ein Abiturzeugnis (und das ist hier gemeint) heißt genau so.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2014-02-08 20:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der Diskussion würde ich eher für meinen Vorschlag Nr. 2 "Bescheinigung..." plädieren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search