Glossary entry

French term or phrase:

champs pulmonaires

English translation:

lung fields

Added to glossary by Mary-Ann Marque
Dec 30, 2011 13:46
12 yrs ago
9 viewers *
French term

champs pulmonaires

French to English Medical Medical: Health Care
can "champs pulmonaires" be translated by "lung fields"? Thank you.

Radiothérapie thoracique face-profil:
Transparence symétyrique et satisfaisante des deux champs pulmonaires.
Proposed translations (English)
4 +5 pulmonary fields / lung fields
Change log

Jan 4, 2012 14:51: Mary-Ann Marque changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612776">Mary-Ann Marque's</a> old entry - "champs pulmonaires"" to ""pulmonary fields / lung fields""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

SJLD Jan 4, 2012:
Don't you read what people write in the peer comments? Why do we waste our time? It's lung fields.
Mary-Ann Marque (asker) Jan 4, 2012:
please suggest another translation then.
SJLD Jan 4, 2012:
Please make a correct glossary entry: lung fields. Pulmonary fields is not correct English.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

pulmonary fields / lung fields

OK
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
30 mins
Thanks Alistair
neutral B D Finch : When posting an IATE ref. you should cut and paste it as your link doesn't work.
1 hr
agree Gabriella Bertelmann : agree, that's the term
1 hr
Thanks.
agree cc in nyc : Try this link: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
1 hr
Thanks.
agree Jessie Nelson : yes, pulmonary fields
5 hrs
Thanks.
neutral SJLD : lung fields is the English collocation, not pulmonary fields
6 hrs
agree Janet Ratziu : Absolutely agree with SJLD, lung fields.
10 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnak you Dolores!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search