Glossary entry

French term or phrase:

dépannage en acompte de pièces

English translation:

partial deliveries for/on (ordered) parts

Added to glossary by MatthewLaSon
Jun 11, 2006 22:59
17 yrs ago
French term

dépannage en acompte de pièces

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering fasteners
A supplier of stainless steel screws, nuts & bolts says "Des délais courts, des dépannages en acompte de pièces sous une semaine : une liaison s'effectue trois fois dans la semaine avec notre usine."

It's the "en acompte de" that I don't understand here.

Discussion

MatthewLaSon Jun 12, 2006:
Hello,

I'm afraid that "en acompte de" has nothing to do with "on account/down payment". I will propose an answer shortly. Take care.

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

partial deliveries for/on (ordered) parts

Hello,

Very tough question! I've done some research on this.

I don't think that "en acompte de" has anything to do with "on account/down payment". You first need to understand how it derives its meaning as a down payment. An "acompte", in general terms, refers to a part of a whole. Isn't that what a down payment is? A part of a whole?

Thus, it seems that we are dealing with the "partiality" of parts ordered, not the "integrality" of parts ordered. Literally, we have "in partiality of parts".

As for "dépannages", it seems that this is simply refering to "deliveries" as suggested by Jeffrey. Not sure if it has anything to do with a "rush" delivery.

You can use the preposition "on" or "for". I'd probably include the word "ordered" for clarity . Plus, it sounds better in English.

partial deliveries on ordered parts
partial deliveries for ordererd parts

By the way. "sous 10 jours" means "in less than ten days", not "within". "Within" is inclusive of the tenth day. Big difference there!
Also, we are not dealing with spare parts, but simply "parts".

I hope this helps. This has been a great question.

Take care

--------------------------------------------------
Note added at 718 days (2008-05-30 03:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, "sous 10 jours" means "WITHIN in 10 days." I wasn't thinking clearly.
Peer comment(s):

agree Gina W
1 day 23 hrs
Thanks, gad!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you. I still haven't found out from the customer what the "right" answer was, so I am choosing this one based on confidence + peer agreement."
8 mins

on account

delivery without immediate payment; getting the retailer out of a jam if he needs rapid restock

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-06-11 23:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Delivery in two or three days. Doesn't really seem all that fast, though.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-06-11 23:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

You can translate "depannage" as expedited delivery, or rush delivery, or even emergency (well, that's going it a little)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-12 01:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

I agree that it appears as though it should involve a down payment on the merchandise received - which could be small. Any indication of that?

"on account" really shold be a faux ami - except that it seems to fit the case. In the US, the phrase refers to a purchase for which payment is delayed 30, 60, or 90 days, etc., for a regular customer, often without interest...like some other kinds of services I could name...
Something went wrong...
5 hrs

replacement parts supplied on account within a week

This is how I would translate it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search