Glossary entry

English term or phrase:

between two and four weeks' pay

Urdu translation:

Do se lekar chaar hufton kay brabar tankhwah

Added to glossary by Asghar Bhatti
May 22, 2005 11:07
18 yrs ago
English term

between two and four weeks' pay

Homework / test English to Urdu Art/Literary Law: Contract(s)
New laws which came into force in October 2004 mean that an employment tribunal can make your employer pay you between two and four weeks' pay if they don't give you a written statement.

Anybody coming with translation of this complete sentence? What do you think - is this a kind of penalty or just a payment of work?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Kamran Nadeem

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rajan Chopra May 22, 2005:
I appreciate your penchant and enthusiasm for explaining this issue. But IMHO you should perhaps ensure that adding something on your own does not amount to departure from the source text.
Non-ProZ.com May 22, 2005:
Yes, absolutely I can translate it safely based on the source text only but it is better to have a logical translation. Reason: The Urdu speaking immigrants in the UK are neither very good in English nor in Urdu. So the translation must be very easy and comprehensive to them.
Rajan Chopra May 22, 2005:
typo: pls read 'Like like penalty' as 'looks like panalty'.
Non-ProZ.com May 22, 2005:
What if I don't get a written statement?
Some employers provide only a few of these terms (These terms mean the terms set out in the contract of employment given by a employer to his/her employee in the UK). They give employees either a short offer letter or nothing at all. If you want a contract but your employer won't give you one, you can apply to an employment tribunal for a list of what should be included in your written statement. New laws which came into force in October 2004 mean that an employment tribunal can make your employer pay you between two and four weeks' pay if they don't give you a written statement.

Any more context required?
Rajan Chopra May 22, 2005:
error:appropriate
Rajan Chopra May 22, 2005:
Like like penalty. Pls provide more context for an accurate and approprite understanding.

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

Pl see explanation

It looks it is mandatory for a Tribunal, dealing with a claim , by a terminated Employee, who has not been afforded a written statement, stating explictly reason of the termination thereof , to award a pay from 2 to four weeks of his pay.It could not be less than 2 weeks pay and maximum ceiling is 4 weeks of his pay. [ do sai laikar chaar huftoo kay brabar tunkhwa[
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. It simply like a compensation to the employee."
1 hr

It looks like a condition or provision of law.

It appears that it is not mandatory for the employers to offer a contract of employement to their employees. It is not binding or compulsory for them to finalise a contract of employment with their employees. It is still not pretty clear from the text whether employment tribunal forces the employers to pay between two and four weeks' pay as a penalty or whether it is a condition or provision of law.

Anyway, I think you should not encounter any problem in translating the abovementioned phrase whatever the nature of this payment is because you may safely translate it as "do say chAr hafto(n) kii tankhwAh". I think it is not necessary for you to explain it whether it is a "zurmAnA" or something else.

Hope this helps.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search